Ruinart Theodorik: Hiteles vértanui emlékiratok. II. - 20. évfolyam (Buda, Bagó Márton, 1856)

Prudencius Aurél dicséneke szent Lőrinc vértanuságáról

246 apostolok fejedelmének könyvtárából, a hetediket pedig sz. Cicelle tyberisentúli zárdájából kaptam. Ez utolsót, melly a többiek között régiség- és hite­lességre nézve legkitűnőbb, s melly Baróniusnál, az egyháztörténelem ama hires újjá alakítójánál is elő­fordul , leginkább használtam. A többiekböl pedig igen keveset adtam ehhez, annál kevesbet változtat­tam benne, s ezen működésemben is az itélötehet- ségnek engedtem inkább nagyobb tért, mint érze­lemnek, miután mindenkori meggyőződésem az, hogy ezen tudományt lelkiismeretesen kell tárgyalni. Szabályul és zsinórmértékül Adó kivonatait hasz­náltam, de mindenek közt leginkább az emlékiratok ama régi görög példányát, melly a Vatikánban van. Mindezek a latin adatokkal olly szorosan megegyez­nek, miszerint nem merem állítani : valljon a görö­gök meritvék-e a latinokból vagy ellenkezőleg ezek amazokból? mert mindkét állítás támogatható ér­vekkel. Bármint legyen is a dolog, annyi bizonyos, hogy Simon mester és főkorlátnok, ki Metaphraszt- nak hivatik, már 700 s néhány év előtt használta azokat; s ezt senkisem vonhatja kétségbe, ki ennek értelmezését azon iratokkal egybeveti. Néhány szó szent Bonifác szenvedésének görög szövegéről, mellyeket Bigőt Imre ki­adása élőbeszédéből veszünk. Római Bonifác szenvedésének görög szövegét közrebocsátottam, hogy magad itélhesd meg: vall­jon a görög iratok eredtek-e a latinokból, vagy el­lenkezőleg ezek amazokból, melly kérdést Holstein Lukács kétségben hagyta, ki az által, hogy csak a latin szöveget hozta napvilágra, nem nyújtott elég anyagot olvasói ítéletének. En, ki a régi latin for­dításokat kedvelem s tanulmányozom, úgy azonban, hogy azokat előbb a görögökkel összevetem, föl­kértem a tudós és nekem igen kedves Falkonier Öktávot, hogy azon görög szöveget, mellyröl Hol­stein élőbeszédében említést tesz , nekem leíratni

Next

/
Oldalképek
Tartalom