Pápai Lapok. 10. évfolyam, 1883

1883-12-16

záriról, mert a jó felér* a vaíőtl* umvdís- gntk hév- s merője. J Mióta gondolatainkat írásban tudju'í kifejezni, i figyelmünk mindinkább a papírra s irűssrerekre irá- l nyalt, annyira, hogy ezek a tárgyak már már a fej- • iődöttségnek oly fokét érték fi. hogy r.'ár nem is \ ipar, hanem művészei! termékeket látunk k-siniik - ! ebben nem is csalódunk mert az ipart.uk a uníré- j szettel kellett kezet fognia, hogy ily Ízléses és di- ; szes termékeket hozhasson létre. j S mit az iparos ügyessége, K mS'ész phania- I vsiája véghez vihetett, azt mlail fel talál .sttjuk jól be- i rendezett papirkereskedéf.ben. és pedig dy nagy vá- j lasztékban. hogy valóban zavarba jövünk arra nézve, * hogy melyiket válasszak a sok Stocp tárgy közül, mert [ teljes joggal gondolatainknak eme hü közvetítőit a ; papirt és igyéb iró szereket jelölhetjük meg lega?» Ualmasabb ajándékul szeretteink és barátaink részére, • Fővarosunkban Károlyi György papirke- j reskedése, iró és rajz eszközök tára (V. ker. Iíí>rut~ J tya utca 10. sz. a.) egyike a legjobLm II???-Í;Í» ? L * : ilynemű üzleteknek, hol miísden ízlés kielégitést nyer '•• a legegyszerűbbtől a h <rin&ga*ahb fge'nyig. Tolt a. 1- i kamuink a kiváló es^iunai es páratlan jó Ízléssel di:;?e- j sen berendezeti iizIetW áttekinteni, es igy személj PS ! tapasztalat alapján mondhatjuk, hogy ilt mindent megkaphatunk, a mit ezen a téren csak kívánhatunk , Levélpapírok szirtes dombor nyomásé vun- • nogramokkal, betűkkel, melyek között minden név | megfelelőt, továbbá ugyancsak szines domlor nyomá­sú jelvényekkel, (földmivelés, bányászat, ipar. keres­kedelem, művészet, sport s. a. t.) száz meg száz fé­le, diszesbnél díszesebb dobozokban. „Viagufc a levél­papírok egyszerűek, bordások, feliéi.* é* & legdivato­sabb színekben, fele nagysága torliékkaj, a legfino­mabb elefánt csontpapirok,, íg-yszerüvíi ét> aranysze­gélylyel, továbbá leguj bő k ü I ön 5 eg essége k díszített levélpapír és borítékban; fresk", galamb, más madarak, rococo sportképek, vadászat, halászat, eircus, virágegyveleg, tájkép, állat, himzésminta, csipkeminta, agarászat, macskafej, tollrajz. s. a. t. díszítéssel. Ugyanezekkel a díszítések kel rövid köz­lésekre, emléksorokra, s. a. t. befogadására alkalmas kártyák is találhatók itt. Ezen kivül különösen al­kalmi ajándéknak levélpapír dobozok finom papir és boríték tartalommal, naplók, költemény és emlék­könyvek, papir, vászon, borjú- zergebőr plüss fedél­lel, jegyzőkönyvek (Notes), jegyző-tömbök papírból és porcellánb.íl, asztali iró készletek, levél súlyok, iróalátétek, írószer állványok fölszerelve, fénykép albummal, festékek és festék dobozok, festett és fes­teni való képek, ivekben; rajzeszközök rajz- és fes­tő minták, képes könyvek, magyar vagy német szö­veggel vagy a nélkül, levél bélyegalbumok, köszön­tő kártyák diszes kiállításban, aranyozott zseb-irónok, fali, zseb és jegyzék naptárak, a legkülönfélébb vá­lasztékban mind meg annyi becses emléktárgy. Végül K a r á c B o n fii díszítésekben is rendkívül gazdag választékot találunk itt: lamellá­kat, arany és ezüst fémszálak, angyalhaj, fém ki­gyök, gyertyatartók, függő csilláruk, csüngő lampi­onok, csillagok és angyalok, czukordobozok, viasz gyertya, arany és ezüst fürt s. a- t. A ki a felsorolt tárgyak közül egyet mást megakar szerezni, forduljon levélben a nevezett pa­pirkereskedéshez, hol pontos és méltányos kiszolgál­tatásról lehet meggyőződve. Az üzletnek szeretetre méltó főnöke, mindig személyes meggyőződést szerez a megrendelések pontos teljesítéséről, s így a közön­ség nyugodtan fordulhat hozzá minden igényével. Ezt oly ember tartotta kötelességének a közön­ség tudomására hozni, ki már évek óla innen fedezi minden szükségletet a papírban s más írószerekben és pedig a legnagyobb megelégedésére. —y — A levélpapír. I század folyamán ez] ! nyatlott, mert a 30 Gondolataink eme legmegbízhatóbb kőzve- I dályozta kifejlődéséi, hanem úgyszólván lehetet az ipar igen gyorsan ha­éves háború nemcsak aka­XVIII- ik században kel­ti, fűje, ma már nem csak mint ilyen, hanem mint j lenné is tette, fényűzési czikk-is számot tesz a kereskedelem- | Csak a követkjező beit, s feltalálható mindenütt, hol az írás mes- j hetett ismét lábra á papir ipar, lépésről lépésre térsége hódításokat tett, azt pedig dicséretünkre j igyekezvén magánali tért hódítani, később mtnd­mondhatjuk, hogy az irás-olvasás mind nagyobb j inkább fejlődésnek j indult, de teljes virágzásra tért hudit és papírfogyasztásunk is rohamos lé­pésben halad előre, úgy, hogy rövid idő múlva ebben a tekintetben is utolérjük a nyugoti né­peket, melyeknek bő alkalmuk és idejük volt a művelődésre akkor, midőn mi századokig har­czoltunk létünkért és egyszersmind nyugotnak biztonságáért törökkel, tatárral. Eme kis kitérés után térjünk vissza tár­g y«ra, a levélpapírra^ melynek fejlődési tör­ti e eléggé érdekes, hogy vele megismer­kedünk. Az ókorban a görögök és rómaiak mint tuvj.í.j. fakéregre, s aztán viaszszal bevont táb­lákra jegyezték fel, s közvetítették gondolataikat. Legelőször Memphisben készítettek a pa­pyros növényből a mostani papírhoz hasonló anyagot, oly módon, hogy a növény szárait vé­kony de széles szeletekre osztva, asztalon sor­ban elhelyezték, s aztán az igy elrendezett ré­tegre keresztben hasonló réteget fektetvén, az egészet erősen lesajtolták. Ez megtörténvén a a sajtolt anyagot kiszárítván, csonttal lehetőleg simára és fényesre csiszolták. A papírnak ez a kezdetleges faja többféle formában készült és Rómában később lényegesen javíttatott, s azután századokon keresztül, még a X-ik században is használatban volt; az ókor­ban csak a pergament versenyzett vele komo­lyan, melyet tekercsekbe göngyölve bocsátottak forgalomba. A pergament eredetét a marha te­nyésztő népeknek köszönhetni, melyek az állatok bőrét készítették ki s használták írásra. A mostani papírgyártást közvetlenül a gya­potpapir készítés előzte meg, mely valószínűleg angol eredetű s az általános papirszükségleten a IX-ik és X-ik században kezdett segíteni. Ké­szítés módja a nyers anyagból nem egészen is­meretes, a gyártmány maga azonban vastag, sárga és törékeny volt, de czéljának mégis in­kább megfelelt és olcsóbb is volt, mint az előbbi keletű papyros készítmény vagy a pergament. Ez a gyártmány is hosszú időn át, még a XV. században is használatban volt, noha mai­akkor régen kezdték a rongyot is feldolgozni, sőt 1390-ben Stromer Uhlmati Nürnberg köze­lében az első papirgyárt is felépítette. Itt azon­ban a papírkészítés kézi sajtók segélyével tör­ténvén, a gyár nem igen virágozhatott fel egy­csak a XIX-ik szazadban juthatott, midőn a gőzgép alkalmazása innék is nagy lendületet adott. Hazánkban a diósgyőri papírgyár igyeke­zett a szükségnek megfelelni és ez sikerült is, mert az itt készült merített papir kiválóan jó minőségit lévén átalánosan kedveltetett, a gyár azonban még sem virágozhatott föl, mert a szá­zad elején papirszükségletünk még nem volt oly mérvű, hogy a gyárat kellően foglalkoztathatta volna. Igy a jól berendezett gyár hanyatlásnak indult, később pedig a rohamosan fejlődött, kül­földi gyárakkal nem versenyezhetvén, működése csak nagyon kis körre szorítkozott. Ily viszonyok között századunk második felében irodalmunk nagyobb mérvű fejlődést ve­vén, papir szükségletét külföldi gyárakból volt kénytelen fedezni, s igy arra nem is gondolhat­tunk egyhamar, hogy hazánkban papir gyárakat épitsünk, mert a külföldnek nagyon kilejlett és előrehaladt hasonló iparával, síkeresen nem ver­senyezhettünk volna. A hazánkban jelenleg lé­tező gyárak is csak külföldi nagyobb intézetek­nek mintegy fiók telepei, melyeknek czége alatt a külföldi papir termékekkel elárasztják az or­szágot. A jelenleg termelt papir s különösen a le­vélpapír-fajok közt legjobb minőségű az angol, de külsőleg legszebb, legdíszesebb a franczia ké­szítmény, mely utat talá. magának a világon mindenütt. A mai levélpapír termékek különben már alig sorozhatok az ipar czikkek közé, mert va­lódi művészi alkotásukkal tűnnek fel ezer meg ezernyi változásban. És valóban az iparnak a művészettel kel­lett kezet fognia, hogy ily remek alkotásokra képes legyen. A finom, finomabb, legfinomabb fehér és színes bordás és hamvaskék City, hamvas, öt­féle színű gránit, a valódi angol creme, sárga simitatlan old style, a Gentry Paper, a szines elefánt csont stb. levélpapiros számtalan válto­zatban, egyszerűen és arany szegclylyel, aztán fecskékkel, galambokkal, rococo sportképekke! virág egyvelegekkel, tájképekkel, állatokkal, hím­zés mintákkal, csipke mintákkal, macskafejekkel stb. díszített száz me^- százféle díszesnél dísze­sebb levélpapírok, s hasonló díszítésekkel eilá­pedig a magyar fajtákból 2*^—3, a többi felsorolt nyugati fajiakból az l'A—2 évesek. Továbbá magán tenyésztők és községek, kik­nek ily tenyészbikákra szükségük van, ilyeneket a Földmivelési miuisterium utján beszerezhetnek. Magán tenyésztők a bika vételárát három fél­éves, mindenkor július és január hó 1-én. minden kamat nélküli részletekben törleszthetik. A községek­nek a bika vételárából 20% rendszerint leengedtet­vén, a lenmaradt. vételárt hasonlóul három féléves részletekben fizethetik le. IIa azonbtm a községek hitelt érdemlőlég' ki­mutatják., hogy ezen kedvezmények-mellett'sem ké­pesek a szükséges bikát megszerezni, még ennél nagyobb kedvezményben is részesülhetnek. Ezek alapján mindazon magán tenyésztők, kü c a fent. elősorolt tenyész bikákkal rendelkeznek, és azokat eladni hajlandók, továbbá azon tenyésztők és községek , kik alkalmas tenyészbikákat beszerezni óhajtanak, ez iránybani értesítéseiket, melyben a bika faja és évszáma határozottan megjelölendő, 1884. január hó 15-ig Veszprémbe a gazdasági egyesület titkári hivatalához annyival is inkább beküldjék, mert a később érkezendő ajánlatok vagy kérelmek figye­lembe részeltethetők nem lesznek. Nagy Iván, a gazd. egy. titkára. malom es V den iró asztalnak valódi díszéül szolgálna. hamar, holott az Olaszországban és Dániában ! tott> rövid * k * özlésekre alkalmas kártyák az ipar­később keletkezett hasonló gyárak csakhamar | müvészet mind m egannyi kiváló terméke, min­virágozni kezdettek. A XV-ik századbeli német papir tiszta fehér tömegből készült. Ezt a papirfajt akkor igen ked­velték, s nagyban el volt terjedve Európában min­denütt, mert Angliában és Hollandiában ekkor még semmiféle papír-ipar nem volt s Franczia­orszásrban is csak csecsemő korát élte. FeJ hívás Veszprém megye gazdahözönségéhez és községeihez. A szarvasmarha tenyésztés emelése s fejlesz­tése érdekében a Nagyméltóságú Földmivelés ipar­i és kereskedelem ügyi m. kir. miiiisterium által magán Különben a papir-ipar csak a XVI-ik szá- ! tenyésztőktől tenzésztési czélokra alkalmas bikák fog­zadban kezdett igazán virágozni, midőn azt j nak összevásároltad!^. Spiclmann 1588-ban Angliában meghonosította: j Megvetctuek csak is magyar, berni, (simment­Németországban és Belgiumban ellenben a 17-ki i hali) kéhlandi, pinzgaui, möllthali és algui bikák, és — Shakespeare. (Folytatás.) irC-ik könyv­ben olóadatik a „Tudomány és művészet'*. Na­gyon kevés ember ismeri az e kettő közötti különb­séget. Pedig milyen nagy a különbség! A tudomáu tulajdonsága abban áll: hogy az tökéletesíthető; a művészeté pedig abban, hogy az a tök é 1 y esi» jj | és tulajdonával ne bírjon. A költő mindig a legmagasabb fokon jelenik meg, valamint a művész is: mert a müvészet. az egyenlők reg tója, mindig a leg­magasabb fokon! A tudomány ellenben létra, mely­nek legalsó fokára lép az első föltaláló, a másik a másodikra és igy tovább — de az eszményi magas­ság soha sincs elérve, s a legutóbbi föltaláló homályba taszítja az elsőt. Ellenben egy nagy költő s művész mindig fönn ragyog, az előtte valót sohasem tudja elhomályosítani; ők mindig tündökölnek mindig a vi­lág végéig, mindegyik nem egy embert, hanem az egész emberiséget fejezvén, vagy nyomván ki, nem egy napra, hanem századokra, egyik ezen, másik azon alakban, de mindig híven, mert a mű­vészet a teremtésnek másik oldala, nem Isten, ha­nem ember által kifejezve. . . Oh örökkévalósága a művészetnek! egy ember, egy halott, egy árnyék nyul a mult mélyéből a századokon keresztül hozzád és megragad . . A költészet erőteljes életet él. A tudományok az ő légkörét tágíthatják ugyan, de ha­talmát növelni nem képesek. . . . Ilyen a művészet kevesek által ismert törvénye . . . kézzel foghafólag megmagyarázva e műben. IV-ik könyvben: az ó-vi­lág S ha k esp e a rej e: Eschylos szerepel. Ó a színészet atyja! . . A salamini csata egjMk harezosa Themist ok les alatt! . . Ki Eschylost nem fogja föl, az menthetetlenül a középszerfiségbe bukott el. Az értelmiségeket rajta lehet, megpróbálni! . . A dráma zavarba hoz, a gyöngéket kiveszi sodrából, (zárjegy alatt megjegyezzük: hogy a fekete vakandokokat, és lisztkukacokat nemcsak megvakítja , mint múltkor valaki irá. de össze is perzseli és megsüti mint va­lami jó parázs.) Ez minden oldalróliságában rejlik. A dráma minden látkörl magában foglal. Menyit ké­pes a dráma magába fogadni , onnét ítélhető meg, hogy a hősköltemény a drámával összeolvasztható. A dráma a művészet alakjának legelterjedtebb me­O'yan bakterra is akadtam, a ki a közrend és i nyugalom háboritása czimén a faluházához akart kisérni. Az éjjeli ütközetek reám nézve rendesen ily dicstelen véget értek. Nappal könnyebb volt, ' akkor több ember jár az utczán, és a házbeliek­nek is hamarabb megesik a szive. Nem szeretném, hogy gyávának tartsanak önök, azért magyarázatul tudatom, hogy azóta viseltetem határtalan respectussal a házi feneva­dak iránt, a mióta gyermekkoromban oly gya­nús hírben álló kutya harapott meg, hogy az or­vos a seb kiégetését tartotta szkségesnek. De sok félelmen és ijedtségen mentem ke­resztül e másként oly költői szép, kilencz hónapi vándorlás alatt. De sehol annyin és oly rémségeseken, mint Hódmezővásárhelyen, ebben az irtózatos város­ban, a hol minden háznál tartottak is legalább egy, a polgárosultság követelményeiről legcse­kélyebb fogalommal sem biró szörnyeteget, sőt néhol kettőt, hármat is! Pedig még itt aránytalanul kedvezőbbek rám nézve a körülmények mint a megelőző állomásokon Szentesen és Makón, A színházhoz közel találtam szállást, mind­össze három utczán kellett végigjárnom, aztán még az a nagy előnyöm is meg volt, hogy Li­gethy Auréllal laktam együtt, Ligethy Aurél szinlaphordó volt, s e minő­ségben tág alkalma nyílt a város összes kutyái­val bizalmasabb viszonyba lépni. Mert ez a fő­dolog. A szinlapkihordónak jó lábon kell állni, a város összes kutyáival, különben a társaság -föltétlenül megbukik, s az isteni müvészet ügye ki nem számitható károkat szenved. Ezt tudja és érzi is minden hivatását ko­molyan vevő szinlaphordó, s azért első gondja a város cerberusainak jó indulatát, vagy legalább türelmét magának megszerezni. És ezt többnyire el is érik. Mily módon és mily büveszközökkeí, azt még Ligethy Aurélból h sem tudtam soha kivenni, pedig különben benső r barátságban ejtünk, ügylátszik, hogy ez hivatá­sukból folyó örök titka a szinlaphordók osztá­lyának. Részemről azt hiszem, hogy a gondvise­lésnek is van benne része, mely épen ugy őrkö­dik felettünk, mint a kisdedek és részegek felett. Én mindenesetre nagy hasznát vettem Hód­mezővásárhelyen, a hol ugyancsak három utczá­nyira laktam a színháztól, akarom mondani a nagy kocsmától, de e három utcza minden há­zát és kerítését oly rosz nevelésű és kedélytelen kutya őrizte, hogy egyedül nem hogy este, de még nappal sem mertem arra járni. Mindig csak Ligethy Auréllal jártam. Vele teljes biztonság­ban voltam. Öt a kutyák nem bántották, még csak rá sem mordultak. Nyugodtan fekve ma­radtak a küszöb előtt, sőt jó indulatú pillantás­sal kísérték lépteit. De bezzeg irányomban másként viselték magukat. Mindjárt morogtak és ugattak, a hogy csak megpillantottak, s mintha csak egyenesen személyem ellen szőtt összeesküvés létezett volna közöttük, egészen tervszerüleg, teljesen kidolgo­zott rendszerrel jártak el ellenem. Egyszer kelle megveszélyeztetnem, azt sem feledem el soha életemben. Egy közülök mint mindig, akkor is az utcza elején ólálkodott, mint valami őrszem, s egész magaviselete bizonyította, hogy egyenesen en­gem lesett. A hogy megpillantott, csodálatos morgást hallatott, s oly sajátságosan kezdett el Ugatni, mintha csak jelezni akarta volna közeledésemet. Társai, melyek különben is mindig résen állottak, megértették öt, s azonnal tovább adták egymás között a tábori jelt. Ugy hogy minden, kerítés mellett, s minden kapuban már támadásra ké­szen vártak rám, még pedig legtöbbnyire lesben, födött helyzetben, mely körülmény folytán a leg­nagyobb óvatosság mellett is oly nehézzé vált számomra a védelem. Még veszélyesebbé, sőt egyenesen végze tessé tette a helyzetet azon körülmény, hogy folyvást kereszttűzben voltam, mert a kutyák, melyek daczára, hogy jói berendezett kémrend szer felett rendelkeztek, s a terep viszonyait tö­kéletesen ismerték, még sem tudhatták, hogy az áthatolást, az utcza melyik felén fogom megkí­sérteni, óvatos előrelátásból mind a két oldalke­ritéseit és kapuit megszállva tartották. Állandóul két oldalról voltam tehát fenye­getve, sőt a mennyiben hátulról is folyvást tá­madásoknak voltam kitéve, teljesen körülzártnak tekinthettem magamat. Rendes hadjáratban a csapatok ilyenkor vadfutással törekesznek magukat megmenteni.— De én erre nem gondolhattam. Részint mert a kutyák nagyon gyorsan tudnak futni, részint mert rájuk nézve gyermekjáték lett volna a be­járásokat előttem akkor zárni el, a mikor épen kedvük tartja. A fegyverletétel és önmegadás sem segített volna a dolgon, mert oly ellenséggel állottam szemben, mely tudva levöleg kegyelmet se nem kér, se nem ad, s fogait a leginhumanusabb mó­don szokta maszakrirozni. Bayard, a fedhetetlen és félelmet nem is­me -ö lovag a vijeenzai csatában őrültséggel ha­táros vakmerőséggel egyedül törvén előre, az enyémhez hasonló helyzetbe jutott. A spanyolok és milánóiak szintúgy körülfogták öt is minden oldalról. Csakhogy Bayard nálam mégis kedvezőbb helyzetben volt. Neki volt egy körtefája, ahoz megvethette hátát, s igy védhette magát mind­addig, mig Ferencz franczia király hires gasko­nyi lovas ezredével előtörvén, öt épen azon pil­lanatban vágta ki, midőn három sebtől is vérez­vén már már harczképtelenné vált. De nekem nem volt körtefám, s ha lett volna is körtefám, én- nem reményhettem volna a frank királynak vitéz gaszkonyi lovas ezredé­vel való megérkezését, mert Ligethy Aurel e pillanatban a "varos másik részén osztogatva a szinlapokat. A helyzet valóban kétségbeejtő volt. A legrosszabbra is készen kelle lennem. Egyéb kilátásod nem volt, mint oly drágán adni el nadrágomat és ikráimat, mint csak tehettem, 5 erre el is határoztam magamat. Egy ház falához támaszkodtam, s felemelt bottal, mozdulatlanul, szó nélkül, de mindenre készen vártam a tá­madást. De mi történt? Hadicselt gyanitottak-e a kutyák, vagy a döntő pillanatban vették az ellenparancsot, raaig sem tudom, de pár lépésnyire tőlem ők is meg­állapodtak, elhallgattak, s bár tekintetük foly­vást és mereven reám volt függesztve, támadást nem intéztek ellenem. Igy álltunk jó ideig némán mozdulatlanul, mialatt én a fedhetetlen lovag példáján okulva fohászt küldtem a harezok istenéhez: küldene segítséget, és ne engedne ily dicstelen martalé­kul kegyetlen és könyörtelen ellenségeimnek. És a fohász elszállt és a kék űr rétegein át elhatolt rendeltetése helyére. Egy angyal érkezett, hogy megszabadítson reménytelen helyzetemből. Éz angyalt Kádár Gábor név alatt ismer­ték akkor Hódmezővásárhelyen, és kis béres volt azon házban, melynek vendégszerető fala oltalmazta hátamat. '•• l'.pen azon pillanatban lépett ki a ház ka­puján, midőn elzsibbadt kezemből botom már­már kiesőben volt,: a mí aztán okvetlenül elő­idézte volna a végkatasztrófát, mert a kutyák nyilván erre számítottak és csak ezt várták. Kádár Gábor első pillanatra átlátta a hely­zetet. Elkezdett jó ízűen kaczagni, de azért szét­riasztotta a kutyákat. Hogy hívják magát kedves barátom, kér* dém a hálától remegő hangon. Engem Kádár Gábornak. Na édes Kádár Gáboi barátom tegye meg azt a baiátságot és kisérjen el a nagy kocsmáig mert ezek a kutyák széttépnek! Fizetek magá­nak egy iteze bort! Jöjjön hát az ur szívesen megteszem! E reggel óta magamat többé nem mutattam áz utczákon, mert be kelle látnom, hogy örült­ség^lenne ily aránytalan tul sulylyal harezbi N|HOÍQ. (Folyt.' köy^

Next

/
Oldalképek
Tartalom