Pápai Lapok. 1. évfolyam, 1874
1874-05-10
nézte a foltot, melyet az ifjú lázzadó durva kéznyomása hagyott teljes karjain, - Akarom látni fejét legördülni. *' — Ez idö szerint nem - ellenveté Orlow. Nem szabad megkisérienürjk. Egy nyilvános kivégeztetés mérhetetlen károkat okozhatna. — Oly gyengék vagyunk? — Mindaddig, m iglvánhe r ceg él, monda Pánin - őt mondák jogszerű czárnak a testőrök — Ki mondta azt ? — A papság, mely bizalmatlan irántad, s melyet te újításaiddal megsértek — — S mindezért lakolatlan maradjanak e lázzadók ? kérdé Daschkow hercegnő. — Meg kell halniok — kiált a cárnő szikrázó sz emekkel— El kell őket temetni a cassaraatákban, napfény, étel és ital nélkül, ott senyvedjenek el. Gyors léptekkel járt fel s alá szobájában néhány másodpercig a szép asszony. — Majd megállt. — Vonjátok össze a hatcsapatokat a palotában és a kaszárnyában, és maradjanak fegyverben estig. En lóra ülök, s megfogom magam mutatni a népnek. Most azonban öltözni akarok — foly tata- — Au revoir ! 2. Egyedül voltak. „Katalin a nagy'' mint Voltaire keresztelé a cárnot, s ,, Ka talin a kicsiny" mint az udvar Daschko'w hercegnőt tréfásan nevezé. A cárnő szépsége teljes virágában volt. Középnagyságú termet, a legfinomabb arányokban, kissé nagyon is ingerlő az abroncs szoknyában ; inkább antik istennő szobrához raintázottnak méltó. Csipke negligeé-jónek fesztelensége a legapróbb lábakat, a legcsinosabb kezecskéket, s a legbájolóbb keblet engedé látni. Nagy mestere volt ö a színlelésnek. Feje rögtön elárulá, hogy uralkodásra született. Arcán sajátságos naiv önbálványzás, önelégültség volt kifejezve. A magas nemes homlok, a nagy tiszta kék szemek, a merész komor szemöldök, a kicsiny hajlott orr, a kicsi száj, kedves duzzadt szélekkel, — kicsiny a csókolásig — a feltűnően •kifejlődött ajk, ezen amazon nyak, kicsiny nerói fülek, a buja száraz veresszŐke hajzat, mely a •fésíí alatt, mint egy miniatűré égiháború sercegett és szikrákat hányt, — mindezek nyilván mutaták, hogy ezen asszony zabolázhatlanul vágy az uralkodásra és az élvezetekre, s bírja is odairányozni a szellemet, hogy uralkodhassék, hogy élvezzen ; —• s bírja az erős akaratod, hogy megtörje az akadáJyokat. Nem hiányzók azonban nála a ravaszság sem, kikerülni azokat, ha át nem léphetők. E nőben nyoma sincs az érzelgősnek, nincs azonban a kegyetlenségnek sem. .Semmi eszköztől sem fog visszariadni, hogy célját gyorsan és teljesen elérhesse, keresztül fog gázolni vérén ís ellenfelének, ha másként nem lehet—, de kínozni nem fog senkit. Igen — valami sajátságos emberi szellem néz ki vonásaiból,— valami jóság rajzolódik azokon — az oroszlán jósága az egér iránt. O a legveszélyesebb kényurnö, mert minden térd meghajlik előtte, s minden nyak kész felvenni az általa nyújtott igát.. A „kis Katalin'' épen ellenkezője. Daschkow hercegnő gyenge testalkatú, kellemdus nő, nyugtalan mozdulatokkal, halvány idegp.s arccal, mely hasonlíthatlanul szemérmes, hasonlíthatlanul változékony és pikáns. Egy idö óta mindkét nő hallgat. Majd egyszerre egymásra pillantanak. Rögtön megértették egymást. — Toilettet csináljunk Katinka? kérdé a cárnő és szétbontá haját. — Nem — folytatá gyorsan, miközben lábaival dobbantott, — csevegjünk. A hercegnő gyorsan felkelt, az előterembe vezető ajtóhoz sietett, kinézett, majd ismét betevé azt. Azután leült egy tabouret-re a cárnő lábaihoz— és csendesen megszóllalt: — I v á n n a k m e g k e 11 halnia. — Igen, neki m e g k e 1 1 h a 1 n i a, monda a császárnő szomorúan, fejét kezére támasztva, mint egy szerelmes lányka. — Te nem tűrheted, hogy ellened szegüljön valami — susogá a hercegnő hevesen. Minden nap új veszélyt, új gátokat szül. Neked jogod van azokat félrelökni utadból, és kötelességed is ; mert a tc pályád felfelé tart. Te magasztos emberi eszméket terjesztesz ; kell hogy feláldozd azoknak ehülye gyermeket. Ivánnak meg kell halnia. (Folytatjuk). MÉLYSÉGES TENGER .... Mélységes tenger a szived ... S az enyim rajt — küzdő sajka. Tőled függ, hogy elmentsed. Vagy kivigyed biztos partra. Csak egy szót ejts, s én elértem A logvirányosabb partot; Csak azt mond, hogy szeretsz engem. Ugy én érted meg is halok. Zalai.