Református teológiai akadémia és gimnázium, Pápa, 1878
I. Értekezés: A franczia nyelv étymologiája. E. Szabó Lajostól
- 8 az olasz cubitó.-t. nourrir és a latin nutrire között található fokozatok a provenfal norrir, a Catalan nudrir és az olasz nutrire. A latin nyely leszármazottjain, a román nyelvek családjának négy nagy osztályán kívül, hatalmas segédeszközükül szolgálnak a tájnyelvek: a normand, a bourguignon, a picard, melyek a hajdani franczia tartományok nyelveinek maradványai, melyek ma már nem szerepelnek az irodalmi nyelvek sorában, az íle de francé nyelve, a jelenkori franczia, leszorította ezeket az irodalom teréről, s ma már csak a volt önálló tartományok, most Francziaország területét képező kerületek vidékén lakók ajkán hallhatók; ezek egy átmeneti fokozatot képeznek a latin és franczia nyelv között, melyeknek története szintén nagy fontosságú az étymologiára nézve, ezek segélyével felleljük azon másodrendű kisebb külömbözeteket, melyek lépcsőzetén át haladva a latin nyelv francziává alakult. Például: hogyan lehetne ezek nélkül moule franczia szót a latin musculus-ból leszármoztatni, ha nem vennők figyelembe, hogy moule azonosa normand moucle, a languedocien muscle, mely két tájnyelvi kiilömbözet szolgáltatja a franczia és a latin között levő lánczolat nélkülözhetetlen kapcsait. Látható tehát, hogy a tájnyelvek összehasonlításából is az étymologia megbecsülhetetlen hasznot meríthet. A tájnyelvekben is mint a román nyelvekben a latin nyelv átalakulva mindinkább elhagyja eredeti alakját, és pedig azon mértékben, a mint távozik Latium-tól a latin szó egy érzékeny hőmérőt képez, mely mindig alább alább sülyed, mennél tovább halad észak felé, és pedig lassan, alig észrevehető fokozatokban, és nem nagy, talán rögtönzött esetekben. Ertelemvdltozás. A szavakat alkotó két elem az alak és az értelem. Az elsőt fenntebb tárgyaltuk a tér és időben, az alak ezen tanulmányához segédtudományúl szolgál még az étymologiában azok értelemváltozásának története is. — Az értelem változásának történetét tanulmányozni lehet ugyanazon nyelv körében és más nyelvekben is, a mennyiben összegyűjtjük és összehasonlítjuk egymással a felvett szó jelentésével azonos idegen szavakat is. Ha a franczia szavak némelyikét összehasonlítjuk azon latin szav akkal, melyek amazok eredetét képezik, ugy azt tapasztaljuk, hogy