Acta Papensia 2020. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 20. évfolyam (Pápa, 2020)
2020 / 1-2. szám
-s Újraolvasó s-Acta Papensia XX (2020) 1-2. SZÁM t. i. = tudni illik tollái = eltöröl, megszüntet, felfüggeszt, megsemmisít tractus = itt: egyházmegye, esperesség tumultus = zendülés, zavargás, felkelés18 19 u. m. = úgy mint vacante sede episcopali: a püspöki szék megüresedésével vicarius generalis = általános helynök (itt: érseki) vicearchidiaconus = esperes (katolikus) Az összeírásban előforduló korabeli mértékegységeket szintén jegyzékbe foglaltuk:’9 arany: aranyból vert pénzérme: a körmöd arany 4 ezüstforint 30 krajcárt ért; dénár: a forint váltópénze, egyszázad része; fertály: az adott egész mértékegység 4 része (a német Vierteil szóból); font: a bécsi font 560 gramm; forint: a magyar forint 100 dénár vagy 60 krajcár, a kurta forint csak 50 krajcár; garas: a forint váltópénze, 3 krajcárt ért; hetes: a peták népi elnevezése; máriás: a garas népi elnevezése, mely onnan származik, hogy régen az ezüstérmén Szűz Mária képe volt; mérföld: a magyar mérföld 8,3536 km; a nagy vagy régi magyar mérföld 11,376 km; öreg mérő: Komárom vármegyében szokásos terület- és térfogatmérték; területmértékként 1743-ban Aranyoson 1 öreg mérő = 0,3-0,7 hold (átlagosan 0,43 hold); a budai, pesti mérő vagy öreg mérő 3 vékát (1 4 pozsonyi mérőt) tett ki; pénz: a dénár népi elnevezése; peták: a XVIII. század közepén 7 krajcárt ért; postamérfóld, osztrák mérföld: 7,5859 km; pozsonyi mérő, metreta Posoniensis: 74 icce; 62,08 liter, illetve 46,56 kg; egy pozsonyi mérővel bevetett földterület átlagosan 600 négyszögöl föld; a Fertőtől Pozsony vidékéig a két vékát vagy pozsonyi mérőt egy kilának is nevezték; a Garam körül a 4 vékát (2 pozsonyi mérőt) szapunak hívták; pozsonyi véka: % pozsonyi mérő; 31,04 liter, illetve 23,28 kg; az országos gyakorlat szerint a XVni. században a véka 21-31 liter között mozgott; az alsó határhoz közelit kis vékának, a felsőhöz közelítőt öregvékának hívták. A forrásközlésben az egyértelmű hibákat javítottuk, a kiegészítéseket szögletes zárójelek [...] közé tettük. Az előforduló latin mondatokat magyarra fordítottuk, és az értelmező megjegyzésekkel együtt a lábjegyzetekben közöljük. (- Hudi József) ***** 18 A Rákóczi-szabadságharcot a hivatalos (latin nyelvű) szóhasználatban nem lehetett háború (bellum) néven említeni, helyette a zavargás, zendülés (motus, seditio, tumultus) kifejezéseket kellett írni. 19 Forrás: KOVACSICS 1957. 417-422., BOGDÁN 1987.1978., 1987., 1990., 1991. A helyi mértékekre: FODOR 1827., IVÁNYOSI-SZABÓ 1985. 137 =-