Acta Papensia 2018. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 18. évfolyam (Pápa, 2018)

2018 / 3-4. szám

bergi prédikátor, majd augsburgi lelkész és esperes egyik prédikációja,33 mely­ben idézi, és deákversnek, deákmondásnak (Schulvers) nevezi.34 Ezt követte né­hány évtizeddel később Jakub Teodor Trembecki (1643-1720) lengyel költő és szövegkiadó Wirydarzpoetycki (Költői kertecske) címmel 1675-ben összeállított kéziratos antológiája,35 melyben számtalan ismert és ismeretlen szerzőségű költeményt, szólásmondást és rejtvényt gyűjtött össze; ez a mondás is szerepel benne Pecuniam emungentia (Pénzkiüresítés) címmel.36 Hadd említsünk meg még egy XVIII. és két XIX. századi gyűjteményt is! 1740-ben közölte ezt a mondást is Andreas Sutor kaufbeureni káptalani kamarás, eurishofeni plébános furcsa című közmondásgyűjteménye37 is, mely­ben a témák ABC-rendje szerint csoportosította az egyes mondásokat, soknak mellé téve nem formális, hanem tartalom szerinti német fordítását is.38 1818- ban egy skót közmondásokat közlő, és angoloknak megmagyarázó kiadvány­ban is olvashatjuk angol nyelvű megfelelője után, azzal a megjegyzéssel, hogy « MŰHELY s-Acta Papensia xviii (2018) 3-4. szám követte. Nemcsak a szerző bújt álnév mögé, hanem a nyomtatás helye is fiktív. Kurt RANKE [alapító], Rolf Wilhelm BREDNICH, etc.: Enzyklopädie des Märchens. Handwörterbuch zur his­torischen und vergleichenden Erzählforschung. X. Berlin, 2002. 1230-1241. Volker MEID: Die deutsche Literatur im Zeitalter des Barock. Vom Späthumanismus zur Frühaufklärung. München, 2009. 741. A vers az 1657-es második kiadás 236. oldalán (434. sz. alatt) ilyen formában szerepel: Pisces, perdices, bona vina, simul meretrices, Tollunt de cista, quicquid habetur in ista. 33 Hartmann CREIDIUS: Jacobs-Schatz, das ist: wichtige und außführliche Erklärung der geistreichen Epistel deß... Apostels Jacobi in ein und neuntzig Predigten. Frankfurt, 1656. 34 A 979. oldalon a Jakab apostol levelének 5. fejezetéről szóló 6. prédikációban: „daher sagt man in gemeinen Schulvers: Pisces, perdices, bona vina, simul meretrices, Tollunt de cista, quicquid reperitur in ista.” 35 Kiadása: Jakuba Teodora Trembeckiego Wirydarz poetycki. Kiadta: Aleksander BRÜCK­NER. I—II. Lwów, 1910-1911. 36 Az I. kötet 108. oldalán 282. sz. alatt: Pecuniam emungentia. Pisces, perdices, bona vina, simulque meretrices, Tollunt de cista, quicquid habetur in ista. A lengyel nyelvű szövegek értelmezéséért ezúton is köszönetemet fejezem ki Gerencsér Tibor­nak, aki készségesen segített bizonytalanságaim eloszlatásában. 37 Andreas SUTOR: Der hundert-Augige blinde Argos, und zwey-Gsichtige Janus, oder Lati­num Chaos... Augsburg, München, 1740. 38 A 637-638. oldalon, a Paupertas, prodigalitas (Szegénység és tékozlás) című fejezetben: Pisces, perdices, vinum, necnon meretrices, Corrumpunt cistam, vel quidquid ponis in ista. Fischen, Buhlen, Sauffen und Jagen Thun Gut Ehr und alles vertragen. (Halak, szeretők, ital, vadászat, Jót tesz, és mindent széthord.) 221

Next

/
Oldalképek
Tartalom