Acta Papensia 2018. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 18. évfolyam (Pápa, 2018)

2018 / 3-4. szám

s MŰHELY a-Acta Papensia XVIII (2018) 3-4. SZÁM téma legelismertebb hazai kutatója, Némethy Géza szerint 1591 és 1846 között 26 magyar fordítása jelent meg.26 Hazai közkönyvtáraink egy-egy példányban a latin-magyar-német nyelvű 1639-es kolozsvári kiadás teljes példányát27 és az 1597-es debreceninek egy colligátumba kötött hiányos darabját28 őrzik. A kötetünkbe másolt sorok, miként ez szövegkiadásunk lábjegyzeteiből is kiderül, sokszor hiányosan idézettek, szótévesztéseket, egyéb hibákat is tartal­maznak. Másolója emlékezetből írhatta, ennek köszönhető a sok hiba. Hogy eredeti latin szövegük mellett ezeket a párverseket élvezhessük különböző ma­gyar fordításokban is, alább négy magyar verziót is közreadok.29 26 Kritikai kiadásai: Catonis philosophi liber, post Josephum Scaligerum vulgo dictus Diony­sii Catonis Disticha de moribus ad filium. Ed. Ferdinandus HAUTHAL. Berolini, 1869. Catonis disticha. = Poetae Latini minores. Ed. Aemilius BAEHRENS. I-V. Lipsiae, 1879-1883. III. 205- 242. Magyarországi kritikai kiadása: Dicta Catonis, quae vulgo inscribuntur Catonis Disticha de moribus. Ed. Geyza NÉMETHY. Budapestini, 1895. Magyar fordítása: Cato bölcs mondásai. Ford. NÉMETHY Géza. Bp., 1891. A kiadásokról és fordításokról: NÉMETHY Géza: Cato párverseinek magyarországi kiadásai és fordításai. = Egyetemes Philologiai Közlöny 1889. 97-110, 202-217. A 97. oldalon felsorolja a német, cseh, angol, olasz és holland fordításokról szóló szakirodalmat is. 27 Libellus elegantissimus, qui inscribitur Cato de praeceptis vitae communis. Igen szép köny­­vetske, mely Catonak neveztetik, az közönséges jo életnek oktatasarol. Ein schön Büchlein, welches man Cato nennet, von der Unterweisung gemeines lebens. Kolozsvár, 1639. RMK I. 693. SZABÓ­­HELLEBRANT 1879-1898. I. 302. és RMK II. 539. SZABÓ-HELLEBRANT 1879-1898. II. 150. RMNy 1770. BORSA et al. 1971-2012. III. 144. 28 Libellus elegantissimus, qui inscribitur Cato, de praeceptis vitae communis: Az az igen szép könyvetske, mely neveztetik Catonak, ki tanít ez közönséges eleiben kinek-kinek eletit es erkölcset hogy-hogy kellyen eszessen szabni es hordozni. Debrecen, 1597. RMK I. 289. SZABÓ­­HELLEBRANT 1879-1898. I. 140. és RMK II. 269. SZABÓ-HELLEBRANT 1879-1898. II. 73. RMNy 799. BORSA et al. 1971-2012.1. 664-665. 29 A alatt szerepel az 1620-as kolozsvári kiadás fordítása: Libellus elegantissimus, qui inscribitur Cato de praeceptis vitae communis. Igen szép könvetske, mely Catonak neveztetik az közönséges jo életnek oktatasarol. Kolozsvár, 1620. RMK I. 504. SZABÓ-HELLEBRANT 1879- 1898.1. 226-227. és RMK II. 401. SZABÓ-HELLEBRANT 1879-1898. II. 111. RMNy 1224. BORSA et al. 1971-2012. II. 309-310. Prózai fordítás. B alatt olvasható az 1756-as egri Nagy Lajos-féle fordítás: A jó erkölcsre oktató Kátónak versei. Ford. NAGY Lajos. Eger, 1756. Zrínyi-versszakkal, vagyis négy alexandrinussal és négyes rímmel fordít. C alatt a Kis József-féle 1846-os pesti fordítás: Cato verspárjai. Fordította KIS József. = A Kisfaludy Társaság évlapjai. VI. Pest, 1846. 334-348. Verses fordítás, hexameterekben. Végül D alatt szerepel a kritikai kiadást is megjelentető Némethy Géza 1891-ben kiadott mű­fordítása. Lásd a 26. sz. jegyzetben. A négy fordítás esetében a kiadás oldalszámát, az eredeti latin szövegnél pedig a könyvet és az azon belüli sorszámot tüntettük fel.-2 216 2-

Next

/
Oldalképek
Tartalom