Acta Papensia 2018. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 18. évfolyam (Pápa, 2018)

2018 / 1-2. szám

— Műhely s-Acta Papensia xviii (2018) 1-2. szám Az anyanyelvű Biblia kézbe adása a nyomtatás elterjedésével és annak tö­meges használata a reformációval megkezdődhetett. E közismert hittörténeti tudás azonban széleskörű és sokféle forrásanyag ismeretében töredezetté válik. Halász Péter a történeti források26 ismeretében, néprajzkutatói tapasztalatokkal felvértezve mutatja be a moldvai csángó magyarok reformációját, Európa az egyik legkeletibb reformáció-történetét.27 A husziták 1434-ben megérkeznek a moldvai fejedelemségbe. A nyugatról jövő telepeseket kedvezően fogadta a fe­jedelem, hiszen a jövevények a fejlettebb gazdaságot, kultúrát képviselték. Az az új telepesek — melyekhez az 1460-as években újabbak csatlakoztak — a ma­gyar nyelv kultuszát is erősítették. Tatroson 1446-ban lemásolták a Biblia ko­rábban magyarra fordított részeit. 1452-ben a moldvabányai katolikus püspök az eretnekek „nagy számát” emlegeti. A Prut folyó jobboldalán levő Húsz vá­rosát magyar husziták alapították. Az olasz misszió és a keleti egyházak a re­formátusok megtelepülését lehetetlenné tették. A XVII. században a protestánsüldözés következtében a források már csak elvétve emlegetnek eretnekeket. Kotnáron 1630-ban, majd 1643-ban egy luthe­ránus pap megtérít egy-egy házaspárt. A missziós papok 1870-ben két falut kálvinista hitről igaz hitre térítettek. Szászkúton a XVIII. század végén létezett református gyülekezet, mely a XIX. században is gyarapodott. Az úrasztala 1838-ban készült. 1876-ban meghalt a papja. A moldvai reformátusokról Do­monkos Pál Péter adata az utolsó. Ő jegyezte fel, hogy a klézsei temetőben egy eltérő sírcsoport van. Az írásnak, olvasásnak emlékét a magyarra fordított hu­szita Biblia-részek kézzel történő lemásolása jelentette 1446 körül. Ehhez képest 1870-ben két kálvinista falut térítenek meg misszionáriusok, ők protestáns val­lásukat a szóbeliségben tudták fenntartani. A kora újkori magyarországi állapotok valójában nem kedveztek a holland­­svájci-német egyházi irodalom és kultúra megvalósulási formáinak, a három részre szakadt ország háborús állapotaiban az oktatáshoz és könyvhöz jutás a külföldi peregrinációban tanulók számára volt elérhető, és csak lassan bonta­kozott ki valami hasonló folyamat Debrecen és Sárospatak, vagy Erdélyben Nagyenyed vidékein. Az iskolázás szűkös volta vagy hiánya miatt az írás nem, az olvasás nagyon kis mértékben terjedt el a nép körében. 26 A moldvai csángó-magyar okmánytárat kiadta DIÓSZEGI-BENDA 2003. 27 PÉTER 2015.13-30. ÍO

Next

/
Oldalképek
Tartalom