Acta Papensia 2013 - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 13. évfolyam (Pápa, 2013)
2013 / 4. szám - Forrásközlés - Pongrácz József: Emlékeim
^ Forrásközlés Acta Papensia xiii (2013) 4. SZÁM Wherefore, let thy voice Rise, like a fountain for me night and day. For what are men better than sheep or goats That nourish a blind life within the brain, If knowing God, they lift not the hands of prayer Both for79' themselves and those who call them friends? For so the whole round world is every way Bound by golden chains about the/eef792 of God.” Tennyson.793 But the prayer must be of the right sort - very humble, very expectant, very persevering. Lord, teach me so to pray.194 „Man nirgends in Deutschland einsamer sein kann als in Berlin.”795 Deissmann írja önéletrajzában. Führende Theologen. I. 6.1.1925. „Ti azért legyetek erősek, kezeitek meg ne lankadjanak, mert a ti munkátoknak jutalma van.” 2 Krón. 15,7. „Terar dum prosim (Kálvin jelmondata) = Elpusztulhatok, csak az ügynek szolgáljak.” Overduin: Der Himmel in der Hölle von Dachau.796 128. 1. Kálvin beszél a keresztyének szomorúságáról, amely csodálatos örömmel van keverve: „In besonderer Not gibt Gott auch besondere Gnade.”797 U. o. 254.1. „Az egyéneknél a szellem reformja nem történik oly láthatólag, mint a rovaroknál a külső hüvely levetése.” Kemény Zsigmond. „Why, «therefore,> should we do ourselves this wrong 7‘” Csak a kéziratban. 752 A gépelvényben hibásan: fact. 7,3 Tennysonnak az Artúr-mondát feldolgozó király-idilljeí 1859-1885 között több részletben láttak napvilágot. Ezeknek utolsó darabja az Artúr eltűnése. Az idézett rész Szász Károly műfordításában: Mert hát mivel jobb, ember, mint a juh, 1 Vagy kecske, mely tudatlan életet / Táplál magában, ha - ismerve Istent - / Kezét imára nem emeli föl / Saját magáért és barátiért? / így lesz arany lánczokkal a kerek / Föld összekötve Isten lábainál. Tennyson Alfréd Király-idylljei. Ford. Szász Károly. Bp., 1889. 554. 794 Csak a kéziratban. A felette lévő Tennyson-idézet 2. sorának végéhez szúrta be. Az idézet Alexander Smellie In the Hour of Silence. A Book of Daily Meditations for a Year című, többek között 1923-ban Londonban megjelent művéből való (130. old.), ahol Smellie először a fenti két Tennyson-sort idézi, majd ahhoz fűzi ezt a gondolatot. Magyarul: De a jófajta imának nagyon alázatosnak, nagyon türelmesnek, nagyon állhatatosnak kell lennie. Uram, taníts meg engem így imádkozni! 7,5 Magyarul: Az ember Németországban sehol nem tud annyira egyedül lenni, mint Berlinben. 796 Overduin, Jacobus (1902-1983) holland lelkész. Hel en hemel van Dachau című művének német fordításáról van szó. 7177 Magyarul: Rendkívüli szükségben rendkívüli kegyelmet ad az Úr. [611]