Acta Papensia 2002 - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 2. évfolyam (Pápa, 2002)
3-4. szám - Forrásközlés - Mezei Zsolt: Egy ősnyomtatvány kéziratoldala (Missale Strigoniense, 1486)
Forrásközlés FELTÁMADÁSKOR: Láttam a vizet, mely a templom jobbjáról csörgedezett, alleluja; és mindazok, kikre hullott, üdvözültek, s mondani fogják, alleluja, alleluja. — Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert irgalma örökkévaló. Dicsőség az Atyának és Fiúnak és Szentlélek Istennek, miképpen kezdetben volt, és most, és mindig, és mindörökkön örökké. Ámen. IN JEIUNIO: Exaudi nos, Domine17 [quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice nos, Domine. Salvum me fac Deus, quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Arnen.] BÖJTBEN: Hallgass meg minket, Urunk, [mert jóságos a te irgalmad, nagy irgalmasságod miatt tekints reánk, Urunk. Ments meg engem, Istenem, mert a hullámok egész a lelkemig hatoltak. Dicsőség az Atyának és Fiúnak és Szentlélek Istennek, miképpen kezdetben volt, és most, és mindig, és mindörökkön örökké. Amen.] DE CORPORE CHRISTI: Ecce panis Angelorum18 [factus cibus viatorum: vere panis filiorum, non mittendus canibus.] / In figuris praesignatur [cum Isaac immolatur: agnus pasce deputatur: datur manna patribus.] / Bone pastor, panis vere / Jesu, nostri miserere [tu nos pasce, nos tuere: tu nos bona fac videre in terra viventium.] KRISZTUS TESTERÖL: Imhol angyaloknak étke [vándorútunk erőssége, édes fiák vendégsége, ebnek adni nem való.] / Ősi manna ezt mutatja [ezt Izsáknak áldozatja, bárány- vére csordulatja, képben írja régen ezt. ] / Kegyes pásztor, igaz étek, édes Jézus, kérünk téged [ te legeltesd, védd a néped, te mutasd meg kegyességed, fönn, az élők közepett.] Sequuntur orationes: Következnek a könyörgések: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. — Et salutare tuum da nobis. Mutasd meg nekünk, Uram, a te irgalmasságodat. — Es a szabadítást (üdvösséget) add meg nekünk. Domine, exaudi orationem meam. — Et clamor meus ad te veniat. Uram, hallgasd meg könyörgésemet. — És kiáltásom jusson eléd. Dominus vobiscum. — Et cum spiritu tuo. Az Ur legyen veletek. — Es a te lelkeddel. Oremus. Könyörögjünk. *' Ma a szertartások rendjében nincs külön böjti időszakra szóló szenteltvízhintési antifóna, sem könyörgés. A tridenti rend szerint ez az antifóna a búzaszentelés bevezető éneke. Vö. Misszálé 1933. 1434. 18 Az úrnapi szentmise szekvenciáját („Lauda Sion Salvatorem") IV. Orbán pápa felkérésére Aquinói Szent Tamás írta. Az ünnepet először 1247-ben, Liittichben ülték meg, és IV. Orbán 1264-ben rendelte el az egész egyház számára. Misszálé 1933. 698. — Babits Mihály és Sík Sándor is lefordította, az Éneklő Egyház az e kettő alapján készült változatot közli, Szedő Dénes ferences átdolgozásában. Vö. ÉE 577-578. — Nem világos, hogy mit keres az úrnapi szekvencia a szenteltvízhintés antifóna-változatai és könyörgését között. Valószínű, hogy ezt is csupán emlékeztetőnek szánta a lejegyző. 250 Acta Papensia II. (2002) 3-4.