A közös ügyek tárgyalására a magyar országgyűlés által kiküldött s Ő Felsége által összehívott bizottság jegyzőkönyve, irományai, naplója, határozatai, 1906 - hiteles kiadás (Bécs, 1906)
A közös ügyek tárgyalására a Magyar Országgyűlés által kiküldött bizottság naplója
XVIII ÜLÉS. 101 ság ! Tökéletesen egyetértek azzal, a mit a most tárgyalás alatt lévő ügyre vonatkozólag Chorin t. barátom elmondott. Az én nézetem is az, hogy azok, a mik már egyszer megállapodás tárgyát képezték a hadügyminister és a magyar kormány között, többé vita tárgyává nem tehetők, ezek már nem olv dolgok, melyekre vonatkozólag az osztrák ministerium beleszólása folytán újabb tárgyalások keletkezhetnének. Ez a része a dolognak tökéletesen világos. De az Urbán ezredes úrtól hallott válaszban hivatkozás történt egy átiratra, melyet a hadügyi kormány a magyar kereskedelemügyi ministeriumhoz intézett, és melyre az utóbbi a választ megadta. Én azt hiszem, hogy tisztán és világosan láthassuk, miféle helyzetben van most ez a kérdés, czélszerü lenne, ha megtudnék, hogy ezen átiratokban mi foglaltatott és a magyar kereskedelem- iigyi ministeriumnak mi az álláspontja ezen újabb phasissal szemben. Kérném ennélfogva a kereskedelemügyi minister megbízottját, Szterényi államtitkár urat, hogy nekünk erre nézve felvilágosítást adni szíveskedjék. (Helyeslés.) Elnök : Szterényi államtitkár urat illeti a szó. Szterényi József államtitkár: T. országos bizottság ! ProvocáItatva a felvilágosítás nyújtására, kötelességszerüleg megadom a kívánt tájékozást. A felmerült vitás kérdés visszanyulik arra az október 22-iki átiratra, melyet a hadügyminister ur a megállapodások elfogadásaként a két kereskedelmi minister utján a két állam kormányához intézett. Ebben az átiratban, a melyet volt szerencsém ismertetni, mind a képviselőházban, mind pedig múltkor itt a dele- gatióban is a hadügyminister ur részletesen nyilatkozik úgy a recompensatio, mint a munkabérek tekintetében és végül — ezt eredetiben leszek bátor felolvasni — azzal fejezi be (olvassa) : ... »Dass ich die Verhandlungen bezüglich der Betheilung der beiderseitigen Industrieen als beendigt ansehe (Helyeslés.) und ich in Folge der Zustimmung der Mi- nisterräthe der beiden Staaten meine Organe an weise, sich an die geschlossenen Vereinbarungen zu halten.« (Helyeslés.) Méltóztatik, t. országos bizottság, ebből meggyőződni, hogy az a bejelentés, a melyet a kereskedelmi minister megbízásából (Zaj. Halljuk! Hulljuk!) a képviselőház november 29-iki ülésén tettem, provocáltatva a már múltkor említett módon, megfelel a tényeknek. Ezek a tárgyalások le vannak zárva (Helyeslés.) s ezeknek a tárgyalásoknak részletei tekintetében, melyek a megállapodásokban fenforognak, többé vitás kérdés fel nem merülhet. (Helyeslés.) De, t. országos bizottság, hogy nemcsak a volt hadügyminister ur, hanem a jelenlegi had- ügyminister ur is ezt igy értelmezte, az iránt bátorkodom hivatkozni egy november 30-án kelt újabb átiratra, (Halljuk! Halljuk!) mely válasz a magyar kereskedelmi ministernek a hadügyminister úrhoz intézett kérdésére ; nevezetesen a gyáriparosok országos szövetsége újabb igényekkel lépett fel a hadseregszállitások terén s midőn ezt a hadügyminister úrral közöltük, november 30-iki kelettel, 5762. elnöki szám alatt azt méltóztatik velünk közölni — ismét eredetiben olvasom — : »dass die von diesem Verbände aufgeworfenen Fragen mitlerweile gegenstandslos geworden sind, weil dieselben durch die zwischen den beiden Regierungen getroffenen »Vereinbarungen« eine abschliessende Lösung O O dadurch erfahren haben, dass die Kriegsverwaltung mit der Note Präs. Nr. 7233. vom 22. Oktober 1906 diese »Vereinbarungen« acceptirt und als Richtschnur für ihr weiteres Vorgehen angenommen hat.« Tehát oda concludál az átirat, hogy ennek folytán a gyáriparosok országos szövetségének említett beadványa már tárgytalan. Már most az osztrák kereskedelmi minister ur tegnap az osztrák képviselőházban tartott beszédében maga constatálja, hogy utólag állította fel azt a követelményt, hogy a két kereskedelmi minister egyetértése szükséges ahhoz, hogy a csoportokon belül nem eszközölhető recompensatio a magyar iparnak megadassék, azt mondván szószerint : »Ich hatte schon früher bei der Besprechung der Details des Übereinkommens die Ehre dem Hause mitzuteilen, dass die Regierung es nicht verabsäumt hat, in dem Schriftenwechsel anlässlich der Ratifikation der neuen Vereinbarungen in entschiedenster und jeden Zweifel ausschliessender Weise ihren Standpunkt dahin zu präcisiren, dass die Einrechnung der Arbeitslöhne in die österreichische Lieferungsquote unbedingt ausgeschlossen und eine Compensation im Gesammtergebniss der gewerblichen Lieferungen nur ausnahmsweise und nur nach vorher gepflogenen Einvernehmen mit dem Handelsministerium zulässig ist.« Kitűnik tehát ebből az, hogy szeptember 27-ikén — akkorról kelt t. i. az osztrák kereskedelmi minister ur szóban lévő átirata a közös hadügyminister úrhoz a megállapodásokra vonatkozólag és ezekre a hadügyminister ur október 22-én válaszolt — mondom, már október 22-ikén tárgytalannak tekinti a hadügyminister ur az osztrák kereskedelmi minister urnák ezen fentartását, mert hiszen akkor méltóztatott mondani a hadügyminister ur : »Die Kriegsverwaltung hält auch weiterhin an diesem, nunmehr auch seitens der k. k. Regierung acceptirten Standpunkte fest.« Tisztázva van tehát az a kérdés, hogy az, mintha a két kereskedelmi ministernek hozzájárulása szükséges volna, vagy kiköttetett volna, a mint múltkor itt szerencsém volt megczáfolni, még pedig actaszerüleg, tényleg csak utólag kevertetett bele az anyagba és ezt csak utólag kívánták érvényesíteni. £