A közös ügyek tárgyalására a magyar országgyűlés által kiküldött s Ő Felsége által összehívott bizottság jegyzőkönyve, irományai, naplója, határozatai, 1906 - hiteles kiadás (Bécs, 1906)

A közös ügyek tárgyalására a Magyar Országgyűlés által kiküldött bizottság naplója

XV. ÜLF.S. 2(> megállapodásokkal egy közel évtizedre terjedő küzdelme a magyar iparnak jut befejezésre a magyar ipar érdekeinek teljes védelmével, Ma­gyarország teljes kielégítésével azon a téren, a melyet a hadsereg ipari beszerzései képeznek.« Azt hiszem, t. országos bizottság, egészen máskép hangzik az, hogy a magyar kormány megtudta védeni a tárgyalások során a magyar ipar érdekeit egy évtizedes küzdelem alapján, hogysem erre azt lehetne mondani, hogy ez kérkedés diadallal, vagy győzelemmel. Erre kü­lönben, egész nyíltan bevalljuk, semmi ok sem volt, mert hisz még messze vagyunk attól, hogy a közös ügyek kérdésének ezen a terén a ma­gyar érdekek teljes kielégítéséről beszélhetnénk. (Igaz! Úgy van!) De a magyar kormány meg­elégedett ezzel, mert végleges állapotot terem­tett eddigi tisztázatlan helyzettel szemben és kellő jóindulatot tapasztalt a hadügyi kormány részéről, a melyet el nem ismerni nagy hiba lett volna. Ezt, t. országos bizottság, constatálva, méltóztassanak megengedni, hogy rátérjek azokra a differentiákra, a melyek egyrészt a tények tekin­tetében, másrészt egyes kérdések felfogása tekinte­tében előttünk állanak. (Halljak! Halljuk!) Az első kérdés, t. országos bizottság, a compensatio kérdése. Méltóztatik emlékezni, hogy a compen­satio kérdése úgy nyert megoldást, hogy a magyar ipar — és ez sarkalatos elve a ma­gyar kormánynak e kérdésben — iparczikken- ként kapja meg a quotát, mert hisz az ipari érdeknek azzal van leginkább elég téve, ha minden egyes iparczikkben Magyarország quota- szeriileg részesedik. (Igaz! Úgy van!) De mert ez gyakorlatilag keresztül nem vihető ez idő szerint, hozzájárultunk ahhoz, hogy a compensatio történjék az úgynevezett be­szerzési csoportokban, vagyis a hadügyi igaz­gatás terminológiája szerint a Beschaff ungs- gruppe-ban, vagyis lényegében ugyanazon nagy csoportban, a melyhez több iparág tartozik, tehát rokon- és hasonló természetű iparágak egymás közötti kicgyrnlitésével. És akkor, a mikor ez iránt a tárgyalások folytak, a ma­gyar kormány közegei a tárgyalások során ha­tározottan hangsúlyozták, hogy a magyar kor­mány állá pontja az, hogy ha a magyar ipar az illető csoportban nem kaphat teljes kielé­gítést, akkor meg kell kapnia az ipar összes­ségében, mert a magyar kormány attól semmi körülmények közt el nem téi bet, hogy a ma­gyar ipar a hadsereg ipari quotáját teljes mér­tekben meg ne kapja. (Helyeslés.) L°gyen sza­bad e tekintetben csak arra a jegyzőkönyvre rámutatnom, a mely erről leghübben tanús­kodik, a mi a közös hadügyministeriumban tartott értekezletről szól, a hol a magyar kor­mány képviselője szó szerint a következő ki­jelentést tette (olvassa): »Wir können keine Garantie dafür über­nehmen. dass innerhalb derselben Gruppe com- pensiert wird. In manchen Fällen wird dies der Heeresverwaltung wahrscheinlich unmöglich sein. Fals wed<r im Artikel, noch in der Gruppe die Compensation eintreten kann, so muss sie in Totale erfolgen. Von dieser Intention war die ungarische Regierung bei Abschluss der bisherigen Vereinbarungen geleitet. Die mit der österreichischen Regierung vereinbarte neue Stilisirung sagt nun : »Es hat eine Entschädi­gung in den zur Gruppe des betreffenden Arti­kels gehörenden anderen Industriellen Erzeig­nissen zu erfolgen.« Trotz dem kann aber die ungarische Regierung absolut nicht von ihrem Standpunkte abgehen, nämlich dass, wenn die Compensation innerhalb der Gruppe nicht mög­lich ist, sie in der gesammten industriellen Be­schaffung erfolgen muss.« Ez az álláspont vonul végig az egész jegyző­könyv erre vonatkozó részén és a mikor osztrák részről az a követelmény támasztatott, hogy ha­gyassák ki tehát a compensatio a teljes be­szerzésben, a magyar kormány közegei csak azon feltétellel és jegyzőkönyvre adott határozott kijelentéssel járultak ehhez, — a jegyzőkönyv má­sodik pontja tanúskodik ugyanezen értelemben — hogy úgy értelmezi a magyar kormány »es hat zu geschehen«, mert az 1904-ikben úgy van »es soll geschehen«, hogy a quotaszerü részese­dés feltétlenül és minden körülmények közt biz­tosi ttassék. De, t. országos bizottság, a magyar kor­mány — t. i. a jelenlegi — a mikor eme állás­pontját a közös liadügyministerrel szemben el­foglalta e kérdésben, azt mondja a maga hozzá intézet átiratában. Második pont. A compensa- tióra vonatkozó részre nézve kijelenti a ma­gyar kormány, a mit képviselője a hadügy- ministerrel folytatott tárgyalásban nyomatéko­san hangsúlyozott, hogy feltétlenül ragaszkodik és követeli, hogy a magyar ipar a quotaszerü részesedést megkapja feltétlenül minden évben. Ha tehát nem kapja meg ugyanezen czikkek iparcsoportjában, megkapja kiilön-külön a közös hadsereg és tengerészet összes beszerzéseiben.« És erre válaszol a hadügyminister azon értelemben, hogy a hadügyi igazgatás, mint az elnöklő altábornagy ur az illető értekezleten kijelentette, ragaszkodik teljesen ahhoz az állás­ponthoz, hogy igenis a magyar ipart megilleti a teljes compensatio, vagyis a Beschaffungs­gruppen kívül, a mi rendszerint kivétel, de min­denesetre az egész ipari compensatio. Nevezetesen : »Die Kriegsverwaltung hält auch weiterhin an diesem, nunmehr auch seitens der k. k. Regierung akzeptierten Standpunkte fest und erlaube ich mir, weiters auf die dies- fälligen Ausführungen in meiner in Abschrift zuliegenden, an Seine Exzellenz den Herrn k. k. Handelsminister gerichteten Note hinzu-

Next

/
Oldalképek
Tartalom