AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1981. Budapest (1983)
III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Somkuti Gabriella: Újfalvy Krisztina és könyvtára. Egy elfeledett 18. századi költón?
kelő, úri magatartásra, az erkölcsös, ám a világi örömöket sem megvető életvitelre oktatták a kortársakat, elsősorban természetesen a nemesi származásúakat. Az eredetileg az udvari életformára moralizálva nevelő művek a vidéki nemesek számára is magatartás- és életmódmodellé válnak, ezt variálják a népszerűsítő írók, megtűzdelve oktató műveiket azokkal a gyakorlati ismeretekkel is, amelyeket tudniok illett az ,,úrfiáknak és kisasszonyoknak". E művek közül Újfalvy Krisztina könyvtárában megtaláljuk Faludi Ferenc Nemes Ember, Nemes asszony és Nemes úrfi c. műveit, ill. fordításait, amelyeket Faludi az angol eredetiből olasz közvetítéssel dobozott át. 87 Itt találjuk a regények olvasásáról szóló levélváltásban már említett Kisdedek tudománnyal tellyes tárházá-t 88 . A franciából fordított mű magyar előszava azt írja a könyvről, hogy szükségtelen azt dicsérnie, hiszen „esméretes ez egész Európában minden pallérozott nemzetek között és ennek nevezetes hasznát tapasztalták sok Fő, Közép, és alatsonabb rendű Szülék, kik Gyermekeiknek neveltetésekben illendőképpen szorgalmatoskodnak.. ." A könyvben három szereplő: okos kisasszony, elmés kisasszony és éretlen kisasszony beszélgetnek (5 — 13 év közöttiek) s a didaktikus célú párbeszédek — sok történettel, históriával tarkítva — közvetítik a legkülönfélébb: vallási, történelmi, földrajzi stb. ismereteket. ,,Az asszony ember úgy szeretetre méltó, ha vagyon esze és elméssége" — vallja a szerző 89 , de ezt természetesen csak a nemes származásukra érti, hiszen ,,...a köznép e világnak minden országaiban tsak köznép; az az, az utáll, az gyűlöl, az gonoszul tselekszik, minden ok és fundamentum nélkül." 90 A nemes kisasszonyoknak tehát korán meg kellett tanulni ok, milyen is az a „köznép". Szintén francia eredetiből származik a báró Josintzi Sándor által németből fordított mű A ** főhadi-vezérnének halálos ágyában gyermekeihez tett utolsó tanításai, mellyek által arra kívánnya őket megtanítani, hogy mivel légyenek vallásokhoz, királyokhoz, és a társalkodó-élethez kötelesek. 91 A magasrangú francia katonatiszt özvegye elmondja élete történetét gyermekei okulására, s e kerettörténetbe ágyazva kapja az ifjú olvasó az erkölcsi-pedagógiai intelmeket. A hazaszeretetet, mint az egyik legtermészetesebb emberi érzést: a szülőföldhöz való hűséget, különösen kiemeli az intelmeket osztó. Legfőbb értékek a becsület, az igazságosság, a vallás, a kötelesség, a szorgalmas munkálkodás, a jóságos tettek, kerülendők a szabados viselkedésűek és a túlságos közeledés az alsóbb néposztályokhoz. A könyvekről megbecsüléssel szól: „Tsak hamar meg-tanítanának engemet az jó könyvek olvasásában való szív nyugalmom, és a tulajdon magam meg-ismerése, hogy tsak akkor boldog az Ember, amikor az igazsághoz közelít.. ." ö2 A lányok oktatásáról viszont az a véleménye, ,,.. .hogy se a Mathematikára, se a 87. W. Darrel angol jezsuita műveit F. G. Morelli fordításából vette át Faludi Ferenc. A Magyarországon hamar népszerűvé vált műveknek több kiadásuk volt a század folyamán. 88. Vö. 8. sz. jegyzettel. A magyar fordítók református lelkészek. 89. Kisdedek .. . tárháza. 4. 1. 90. Uo. 4. köt. 166. 1. 91. Kolozsvár, 1781. A fordító gr. Bethlen Ádám özvegyének, Losontzi Bánffi Zsuzsannának ajánlja a művet, aki őt a fordításra ösztönözte. 92. I. m. 21. 1. 470