AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1968-1969. Budapest (1971)

III. Az OSZK munkáiból - Borsa Gedeon: Legújabban előkerült XVI. századi magyarországi, illetve magyar nyelvű nyomtatványok

(Manlius, Bornemissza, Brassó, Szeben) is mutatott hasonlatosságot, de azono­sítani egyikkel sem lehetett. A hosszas kutatás eredménye végül is az volt, hogy Az életnek kútfeje eme kiadásában található betűk pontosan megegyeznek a Michael Apffel bécsi műhelyében 1577-ben megjelent magyar nyelvű nyomtat­ványban (RMK I. 122) találhatókkal. 14 így azt feltehetően ugyancsak ott és fel­tehetően az idó' tájt készítették. A fentiekben ismertetett és csak legutóbb előkerült Stainhofer-féle 1572-ben meg jelent kiadással történt összevetés megerősítette ezt a megállapítást. A betű­típusok a két nyomtatványban azonosak. Ehhez tudni kell, hogy Kaspar Stain­hofer 1575-ben bekövetkezett halála után örököse nővére volt. őt a következő évben nőül vette Apffel, aki így a Stainhofer-féle nyomdát tovább vezette. 15 A két bécsi kiadás nem csak szövegében, de beosztásában is sorról sorra meg­egyezik egymással. A részletesebb összehasonlítás azonban kisebb eltéréseket mutatott ki mind a szövegben, mind a nyomdai kiállításban. A Pozsonyban őr­zött, évszám nélküli unikum szövege romlottabb, mint az 1572-ben készült kiadás. Példának okáért egy jellegzetes eltérés: a G x b lap nyolcadik sorában az 1572-i kiadásban En s az en ... áll, míg az évszám nélkül fennmaradtban ugyanott a nyilván magyarul nem értő nyomdász által hibásan újraszedve: En sa zen ... A két kiadás szövege között nagyon kevés eltérés is felfedezhető. A H 2 b lapon az 1572-i kiadásban „aliae item precationes", míg a másikban ,,aliae piae precationes" áll. A bibliai idézeteknél öt helyen az 1572-i kiadásban helyes szám, míg a másikban téves szám áll. 16 Feltűnő az 1572-i kiadásban, hogy az Isten helyett használt ,,Úr" szót kettőzött verzális, ún. szakrális V-val, vagyis W-val „Wr"-nak szedték az I 2 a lapig. Ettől kezdve azonban nagyon kevés kivé­tellel a kötet végéig már „Vr" szerepel. Az évszám nélkül fennmaradt kiadásban — ugyancsak nagyon kevés kivétellel — végig „Vr" található, akárcsak e bécsi nyomda két másik termékében, 17 amely 1574-ben, ill. 1577-ben jelent meg. Az ékezetek használata sokkal következetesebb és gondosabb az évszámos kiadásban, mint a másikban. Ezzel szemben ezeknek a latinban ismeretlen éke­zettel ellátott betűknek technikai kivitele az 1572-i kiadásban még jóval fejlet­lenebb. Többször fordul elő az antikva betűk közé nem illő ún. gót betű, az „ö" és „ü" helyett sokszor „ó" és „ú" áll, ami a hiányzó ékezet legegyszerűbb helyet­tesítése volt. Ezzel szemben az évszám nélküli kiadásban az igényesebb kivitelű „6" és „ű" betűk használata már jóval következetesebb. Mindezek alapján fel­tehető, hogy az évszám nélkül fennmaradt kiadás valóban 1572 után készült a Stainhofer—Apffel-féle bécsi műhelyben. Szabó Károly csak a Régi Magyar Könyvtár első kötetének megjelenése után szerzett tudomást Az életnek kútfeje c. műnek egy további kiadásáról. Nagy István, a neves bibliofil, hagyatékában maradt fenn az a kötet, amelyet az ő könyv­tára eladásához készített antikváriumi katalógusban (List—Francke: Catalogue ... d'une collection ... de feu M. Estienne de Nagy. Leipzig, 1870. 1149. sz.J Molnár Albert, Egyházi beszédek. 1625 megjelöléssel szerepelt. Ezt a meghatáro­zást a könyv valamelyik tulajdonosa (Nagy István—Jankovich Miklós—Nemes Literati Sámuel) írhatta be a kötet első szennylevelére. Szabó Károly az árverési katalógus alapján egy már ismert művel 18 azonosította ezt a példányt. Utóbb azonban a British Museumból részletes tájékoztatást kapott, amelynek alapján megállapította, hogy a Nagy István hagyatékából oda került könyvnek semmi köze sincs Szenczi Molnár Alberthez, hanem a kötet Az életnek kútfeje egy addig 212

Next

/
Oldalképek
Tartalom