AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1963-1964. Budapest (1966)

IV. Könyvtár- és művelődéstörténeti tanulmányok. - Terbe Lajos: Oroszországban illetve a Szovjetunióban megjelent magyar nyelvű lapok 1915—1921

Forradalom A magyar kommunisták lapja. Organ vengerszkih kommunisztov. Irkutszk. 1920. febr. 28—1920. jún. 12. Meg], hetenként. Szerk. (Katrics?), 1920. máj. 1: Sík Endre, 1920. máj. 22: (Sugár Béla). Ny. Tipografija Információn Otdela Irkutszkogo Voenno-Revol­jucion Komiteta. 1920. febr. 28—1920. jún. 12. (1—16. szám: teljes sorozat) PA (F 966/18/ [234] 334. sz. mikrofilmen. A filmen a 334. számjelzés nyilvánvalóan elírás: a film a 233. és 235. jelzetű filmek között foglal helyet. A lap az Irkuckból elköltözött Roham helyét töltötte be Irkuckban, és ennek a lapnak Irkuckba való visszaköltözése miatt szűnt meg. A lap megszűnését az utolsó (1920. jún. 12-i) számban szerkesztői közlemény jelenti be: az 5. hadsereg pol. osztálya Kraszno­jarszkból Irkuckba érkezett, ezért lapja, a Roham, itt fog megjelenni, ezzel a Forradalom megjelenése „feleslegessé vált". (4. 1.) Az 1920. máj. 1-i (10.) szám Pártügyek rovatában a 6. lapon rövid hír jelent meg: „Szerkesztőváltozás. A szerkesztőbizottságból mozgósí­tás folytán kivált Katrics elvtárs helyébe a Forradalom szerkesztési munkálatait Sík elvtárs vette át." A következő (11.) szám 4. lapján felelős szerkesztőként már a Sík Endre név szerepel. A május 22-i számban ugyancsak a Pártügyek rovatban újabb közlés: Sík Endrét Moszkvába vezényelték, a lap „szerkesztését ideiglenesen Sugár elvtárs vette át". Sugár Bélának sok cikke jelent meg a lapban Sugár néven, de Radius álnéven is jelent meg itt cikke. (Hazatérve Esztergom-Táborban lett polgári iskolai tanár Bányai Kornéllal együtt.) Valószínű, hogy a lap címét az Omszkban 1918-ban megjelent ugyaníly című laptól örökölte. Az első szám közreadja az omszki Forradalom alapító szerkesztő­jének Ligeti Károlynak Végrendeletem című versét. A verset a lap valószínűleg az Omszk­ban 1920 januárjában megindult Vörös "Újság valamelyik első számából vette át. A vers­nek az omszki Vörös Újságban megjelent eredeti szövege elkerült Magyarországra, 1922 táján lemásoltam. A másolat megmaradt, az eredeti lappéldány elkallódott és máig sem került elő. A csupán másolatból ismert omszki és az irkucki versszöveg közt csak egy szónyi eltérés mutatkozik: egy szónyi többlet az irkucki változatban. A második versszak harmadik sora az omszki szövegben így végződik: „legyen áldott", az irkuc­kiban így: „legyen százszor áldott". Az omszki szöveget 1956-ban Kuczka Péter átírta, a vers ebben az átírt formában vált ismeretessé és terjedt el Magyarországon is, a Szov­jetunióban is. Szükségesnek, illetve hasznosnak látjuk, hogy itt közreadjuk a híressé vált vers eredeti szövegét az egykorú irkucki lapból (1920. febr. 28. szám Tárca ro­vata) : Végrendeletem Míg lelketekben egy szikra tűz fog égni, Addig mindig előre, vörös magyarok! S az eredményt ti is el fogjátok érni, Én is elérem, — habár meghalok. Nem adják a vörös szabadságot olcsón: Ára könny és mártírvérfolyam, Aki hullik, az legyen százszor áldott, A gyávákon meg az ár átrohan. . . Ti még meglátjátok a vörös Budapestet: Tinéktek lesz még ölelés és virág. . . S ha visszanéztek, csodás napkeletre: Ujjong nektek az egész világ. Én itt maradok bús, jeltelen sírban, De tűz-lelkem elmegy veletek És ott fog tobzódni a győzelmi csatában, Mely lelkesíti forró kebletek. 288

Next

/
Oldalképek
Tartalom