AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1963-1964. Budapest (1966)

IV. Könyvtár- és művelődéstörténeti tanulmányok. - Kozocsa Sándor: Casanova Magyarországon

a Dekameron X. kötetébe is. Kárpáthy Abellino feleségül veszi régi kedvesét: az­új otthonban „az elfogadási terem egész elegantiával volt bútorozva; a falakon acélmetszetek, de nem azok a hajdani Casanova-félék. . .", amik nyilván erősen emlékeztettek volna „chére Ninon" múltjára. 3 Ha a realitások talaján maradunk, és úgy vizsgáljuk a magyarországi Casa­nova-nyomokat, akkor sincs okunk lemaradástól tartani, hiszen az 1873—75 között megjelent, valóban első magyar nyelvű Cascmom-fordítással 4 nemcsak az első olasz (1880), de az első angol (1892) fordítást is megelőztük. Ennek teljes­eimé: „Seingalti Casanova Jakab emlékiratai és kalandjai. Fordította: Halasi 0. . . Lipcse Köhler K. F.-nél". Csupa félrevezető adat: megjelenési helyül Lipcsét tünteti fel, 5 ugyanakkor a belső impresszum határozottan bizonyítja, hogy a munkát Budapesten, a Wcdianer nyomdában állították elő. Az idegenben való­megjelenés fikciójával a mű érdekességét óhajtották felkelteni. Ugyanez vonat­kozik a fordítóra is: a címlapon feltüntetett nevet egyetlen hazai biobibliográfia sem ismeri, valószínű, hogy ma már kideríthetetlen álnév, amit az egyes füzetek lilaszínű borítólapján levő előfizetési felhívás is bizonyít. Az első magyar Casanova­fordítás 22 füzetben folyamatos lapszámmal ellátva 3285 oldal terjedelemben jelent meg. Az I. kötetet „a fordító előszava" vezeti be, mely egyben az első­magyar nyelven írott tanulmány Casanováról. A fordító jegyzetei után követ­kezik Casanova terjedelmesebb előszava, majd 119 fejezetben a fordítás szövege, amit „Ligne herceg töredékes jegyzetei Casanováról" követ. Az első Casanova­fordítás stílusa nehézkes, néhol a homályosságig zavaros, ami arra vall, hogy a fordító a német szöveget sem értette meg teljesen (a Brockhaus-féle kiadást használta, Lipcse 1822—28). Bár a fordítás a legjobb akarattal sem nevezhető* műfordításnak, mégis nagy hatása volt Casanova magyarországi népszerűsítése terén. Még le sem zárult ennek a fordításnak sorozatos megjelenése, amikor — nyil­ván a sikeren felbuzdulva — a következő, 1874. évben, egy magát megnevezni nem akaró fordító tollából napvilágra került a Casanova szerelmi kalandjai, cím­lapján hangsúlyozottan jelezve, hogy „franciából". A címlap belső oldala és a hátsó borítólap kiadóként csak annyit tüntet fel, hogy „nyomatott Buschmann Ferenc könyvnyomdájában". 6 Ez a kiadás az első, legalább képes borítólapját tekintve, illusztrált magyar Casanova-könyv. A szignálatlan kép egy közép­kori (!) lovagot ábrázol, amint a csatatérről hazatér, s tollas kalapját a földre dobja, majd térdre borul imádottja előtt, aki viszont egy biedermeier stílusban készült díványon gyöngéd kézsimogatások közepette fogadja hódolóját. Ez a címkép minden, csak nem casanovai. A könyv 24 fejezetre zsúfolja a Memoire-ok anyagát, s teszi mindezt 257 oldalon. Az átültetés régies, de valamivel sikerültebb, mint az első fordítás. Az 1880-as években akadt egy magyar költő — Budnyászky Gyula —- aki Casanova álnévvel 7 jelentetett meg enyhén erotikus verseket és novellákat­Ilyen irányú költeményeit kezdetben a magyar Figaro (1883—1906) c. élclapban,. majd 1888-ban külön kötetben is kiadta Casanova versei címmel. Az író versköteté­nek sikerén felbuzdulva a következő évben Casanova novellái c. kötetben egy csokor elbeszélést is összegyűjtött. Ez a 15 rövidebb-hosszabb novella sem a szelle­mességben, sem formai szempontból nem éri el a verseket. 8 1891-ben a Budapesti Hírlap közölte az első (szignálatlan) újságcikket: a. Casanova fogságá-ba,n az író beszámolt arról, hogy Itáliában megjelent műveinek 27 L

Next

/
Oldalképek
Tartalom