AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1961-1962. Budapest (1963)

IV. Könyvtár- és művelődéstörténeti tanulmányok - Kovács Zoltán: A hazai szláv nyelvű lexikográfia (1945-től napjainkig)

elvi, elméleti, gyakorlati kérdéseinek ismertetése, megvitatása. Körvonalazni, ill. össze kellene állítani a különböző szótártípusokban felhasználható egységes címszóanyag- és kifejezéskészlet-alapot, rendszeressé kellene tenni a gyűjtést. A szótározott szókészleten belül ki kellene alakítani a szókincs különböző rétegei­nek helyes, hozzávetőleges arányait a szótár terjedelmétől, jellegétől, céljától függően, s az egyes nyelvek sajátosságainak megfelelően. Másként vetődik fel a kérdés az idegennyelvű—magyar, ill. magyar—idegennyelvű szótárak esetében. Jó lenne, ha az egyes szótárak szerkesztésének alapvető kérdéseit a szótár­szerkesztőség vagy a szótárak szerkesztői már előzetesen, a szótár megjelenése előtt közrebocsátanák valamilyen formában, hisz közismert, hogy a szótár használói az előszót úgyszólván figyelmen kívül hagyják. Megoldásra váró problémák, hogy mennyi nyelvtani, kiejtésbeli, hangsú­lyozási tájékoztatást adjon a szótár és milyen formában, hogyan jelezze a szavak és az egyes szójelentések stiláris, hangulati értékét, mennyi régi nyelvi, tájnyelvi, szaknyelvi szó szerepeljen a köznyelv szavai mellett, stb. Egyes problémák meg­oldása nemcsak hazai, hanem nemzetközi összefogást is igényelne. A szakszótárak száma hazánkban is alighanem tovább fog gyarapodni, hi­szen az igény a szakszótárak iránt egyre nő. A műszaki értelmező szótár sorozat célja az egységes magyar műszaki terminológia összefoglalása és részbeni megal­kotása. Eddig 20 kötet jelent meg belőle. Tervbe van véve egy négykötetes mű­szaki értelmező szótár elkészítése is. A szótárak jellegével, nyelvi kereteivel, terjedelmének meghatározásával, valamint, hogy milyen formában és mértékben támaszkodhatnak az új szótárak a régebbiekre, saját gyűjtésre és szakmunkákra mint forrásokra, erőnket meg­haladó vcltuk miatt e helyen nem foglalkozhatunk. Hasonlóképpen nem foglal­kozhatunk sem a szójelentés szótári körülírásával, sem a többjelentésű szavak jelentésváltozatai elkülönítésével és sorrendbe állításának különféle módjaival. A közös szótári kiadványok (pl. magyar—lengyel szótár, stb.) száma is bővül, de egyéb problémák mellett a tervek összehangolása terén is vannak még tenni­valók. 2. A kétnyelvű szótárak egy kisebb része általános szótár, a másik, nagyobb része szakszótár. Háromféle szótártípus alakult ki és vált be a gyakorlatban: nagyszótár (70—80 000 címszón felül), kéziszótár (kb. 40—60 0000 címszó) és kisszótár (kb. 20—30 000 címszó). Csaknem minden szláv nyelv képviselve van szótáraink között. (A magyar­bolgár szótár Szófiában jelent meg 1956-ban.) Készülnek az illető országban, illetve itthon: a magyar—cseh nagyszótár a cseheknél, a magyar—lengyel kézi­szótár a lengyeleknél, az ukrán—magyar kéziszótár az ukránokkal közösen (idő­közben megjelent), tervbe van véve az Akadémiánk Nyelvtudományi Intézeté­ben az orosz és más nyelvek filológiai, illetve nyelvészeti kifejezéseinek a szó­tára (új munkatársak állítandók be, s a meglevő gyűjtés orientalisztikai, turko­lógiai anyaggal bővítendő), egy szlovák nyelvtörténeti szótár, (ami közösen készülne a szlovákokkal, de egyelőre még'kezdeti stádiumban van). E sorok írójának is számos szótári terve van. Az ukrán—magyar szótár előbbi megjelenését a földrajzi közelség s a törté­nelmi kapcsolatok is megkívánták volna. Ugyanez mondható a szlovák—magyar és magyar—szlovák szótárakról is. Úgy látszik, hogy bizonyos esetekben egyes 373

Next

/
Oldalképek
Tartalom