Garas Klára szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 56-57. (Budapest, 1981)

A Szépművészeti Múzeum Ptahankh szobra

A hátpilléren két függőleges ugyancsak jobbról balra írt feliratoszlop talál­ható. Ez a felirat így hangzik: A SL. (1) Prr.t nb.t hr h3(w).t n Wslr nb 3bdw (2) n k3 n gr(.w) m3 c nfr bit hri­sm c .w Pth­C nh. „Minden, ami Ozirisz Abydos ura oltárán előjön az igaz hallgató, a tökéletes jellemű, énekesek elöljárója Ptahankh ka-jának." „Amon-Rének, a két föld trónjai urának s a Nagy Isteni Kilencségnek, aki a karnaki templomban van, az áldozata; ők adnak..." (Amonuszer szobra, Legrain, G. : i. m. I. 42118. sz.) Bár mi a budapesti Ptahankh szobor szövegére vonatkozóan ezt a fordítást fogadtuk el, ahol az im.w számban is jobban illeszkedik azon kifejezéshez, amire vonatkozik, mégis szükséges a második lehetőséget is megemlíteni. 2) Az ïm.w, imtw kifejezésnek a megjelenése „aki ott van" vagy helyesebben „akik ott vannak" értelemben szintén elég gyakori. Pl.: Htp-di-nsw.t Hr nb Bhn ntr c 3 nb t3-sm c .w H.t-Hr nb(.t) .. . nb(.t) ntr.w ntr.it nb imi.w . . . „Horusznak, Behen urának, a nagy istennek, Felsőegyiptom urának, s Hathornak, .. . úrnőjének minden ott lévő isten és istennő úrnőjének áldozata..." (Amenemhat sztéléje, Óbirodalom, Kairó 20775. sz. ; saját lejegyzésem alapján.) Vagy egy másik példa: hm-nlr.w it-ntr.w imí.w ,,(ó ti) . . . papok és isten-atyák, aki ott vagytok . . ." Ezekben az esetekben az imí.w egyedül áll minden értelmi kiegészítés nélkül, s egy­értelműen többesszámban szerepel. Ha a budapesti szobor esetében az im.w adverbet a k3.k „a te ka-d" kifejezésre vonatkoztatjuk, akkor bizonyos hibás írásmódot kell feltételeznünk, ami nem az egyetlen lenne ebben a szövegben (1. pl.: h.t nb a [7] sorban), de ez mégsem lehet a fordításnál kiindulási pontunk. Köszönetet szeretnék itt mondani Dr. Kákosy László egyetemi tanár úrnak, a hieroglif szöveg néhány helyének értelmezésében nyújtott segítségéért.

Next

/
Oldalképek
Tartalom