Balassa M. Iván szerk.: A Vajdaság népi építészete (Szentendre: Szabadtéri Néprajzi Múzeum, 1992)

A falvak építészete - Beszédes Valéria: A vajdasági gabonatárolók sajátosságai

Terminológiai kérdések A gabonatárolók esetében foglalkoznunk kell a terminológiai kérdésekkel is. A tartományunkban élő valamennyi nemzet és nemzetiség nyelvében a szemtárolásra szolgáló különálló gabonás raktárakat hambámak, illetve am­bamak nevezik. Táji eltérés is van a szó jelentésváltozásában. Dél-Bánátban az ambar alapjelentése nem búzamagtár, hanem góré: Versecen, Fehértemp­lomon, Kovilj körzetében ez a jelentésváltozat él. A bácskai magyaroknál Mar­tonosról van arra adatunk, hogy nem a búzás magtárat nevezték így, hanem a górét 2 . A magtárak másik elnevezése a vajdasági szerbek nyelvében a kos. Ezzel a terminológiával elsősorban Dél-Bánátban élnek, a vesszőből font gabonást nevezik így. A magyar nyelvterületen ismert a gabonás kas megjelölés, de nálunk nem használják ezt a kifejezést. Az al-dunai székelyek ugyan használják a kas szót, de ennek a jelentése nem gabonamagtár, hanem kosár 3 . A nagyobb méretű gabonatárolókat, melyeket földből, illetve téglából épí­tettek, a századfordulón magazinnak, magtárnak, zitnicának nevezik . Ezeknek az újabb keletű építményeknek tehát nincsen közös megnevezése az itt élő népek nyelvében. Meg kell azonban jegyeznünk, hogy Vajdaság egész terü­letén minden gabonatárolót hambárnak, illetve ambarnak is neveznek. Rabén például még a megmagasított padlásteret is így emlegetik: hambárzat, más településeken ennek a megnevezése: magosítás vagy majorpang. Fontosnak tartom, hogy v a saláénak tartományunkban nincsen góré mellékjelentése, mint több helyütt Sumadijában 5 Bácskában és Bánátban nemcsak a településeken kívül álló tanyákat nevezik így, hanem a juhászok pásztorépítményeit is. A szállás jelentésváltozatainak tanulmányozása talán jobban megvilágítaná a bácskai tanyák kialakulásának kórdósét. A magtárakra vonatkozó kifejezések közül ezúttal kizárólag a hombár szó etimológiájához fűzünk néhány észrevételt. KNIEZSA a magyar nyelv szláv jö­vevényszavainak számbavételekor megcáfolta azt a megállapítást, hogy nyel­vünkbe még a honfoglalás előtt került át, közvetlenül a perzsa nyelvből. Meg­állapítja, hogy a hombár szó — a többi európai nyelvhez hasonlóan — osz­mán-török közvetítéssel került szókincsünkbe. Esetünkben számolni kell azon­ban a szerb, illetve horvát közvetítéssel is. FÜZES Endre megkérdőjelezi KNIEZSÁNAK ezt a megállapítását, mert úgy véli, a török-magyar gazdasági kapcsolatok olyan magas szinten voltak, hogy közvetlenül a török nyelvből kerüljön át ez a megjelölés nyelvünkbe, nem volt szükség egy másik népcso­port közvetítésére, és nem fogadja el KNIEZSA művelődéstörténeti magyaráza­tait. Véleményem szerint ebben a kérdésben mindkét szerzőnek igaza van. A szerbhorvát nyelv etimológiai szótára szerint a szerb, illetve horvát nyelvbe a XVI. századba került át, tehát abban a korszakban, amikor a magyar nyelvbe is. Meggyőződésem, hogy párhuzamos átvételek is történhettek: a magyar nyelvbe átkerülhetett török közvetítéssel is, de szerbbel is. Az sincs kizárva, hogy a magyarok kölcsönözték ezt a megjelölést a horvátoknak 6 . 2 VUK0V1C, Gordana 1988. 114., 435.; saját gyűjtésem Martonoson 3. PENAV1N Olga — MAT1JEVICS Lajos 1980. 41. 4. VUKOVlí, Gordana 1988. 141., 435. 5. KARADZIC, Vuk Stefanovié 1935. 638. 6. TESZ II. 137.; ERSH I. 33.; KNIEZSA István 1955. 216.; FÜZES Endre 1984. 167., 232—233.

Next

/
Oldalképek
Tartalom