Szabolcsi Miklós - Illés László szerk.: Meghallói a Törvényeknek (Tanulmányok a szocialista irodalom történetéből 3. Budapest, 1973)

Vajda Gy. Mihály: Bertolt Brecht magyar fogadtatása

kongresszusa után újjászervezés alatt álló párt támogatásával létrejött a Független Színpad Munkaközössége. 11 Párhuzamosan Brecht műveinek behatolásával a munkásmozgalomba és ettől nem is függetlenül megjelentek egyes müvei a haladó baloldali magyar sajtóban és kiad­ványokban a határokon belül és kívül. A Korunkban Méliusz József mindjárt 1934­ben, Brecht Lieder, Gedichte, Chöre című verseskötetének megjelenése évében közöl­te egyik fontos versének, Az óriásváros New York nyomaveszett dicsőségének szép, hűséges, még ma is helytálló fordítását, amely méltán került be Méliusz 1966-ban megjelent Brecht-műfordításkötetébe is. Egy évvel utóbb a szegedi folyóirat, A Szín­pad tette közzé Radnóti Miklós fordításában a már említett részleteket a Mahagonny­operából, s egyben az egész darabról jellegzetes képet adott. A Mahagonny város virágzása és pusztulása második felvonásának közölt színei (12 14. kép) a pusztulástól fenyegetett örömvárosnak a hurrikántól való szerencsés megmenekülését és moráljának — mindent szabad ! — kialakulását mutatták be. E morális alaptételt Brecht négy alapvető szükségleten bizonyítja. Radnóti fordítá­sában: Első a zabálás, ne feledd, Második helyen a nemi aktus áll, Harmadszor boxolnod kell neked, Negyedszer igyál, mert ez is szabály. De előre már röhögd el magad, Mert bármit is csinálsz, mindent szabad. A négy közül, sajnos, csak az „Enni" és „Szeretni" feliratú kép fordítása maradt ránk, s az utóbbinak a végén a trágár jelenet kontrasztját képező, emelkedett hangú terzinák. Radnóti fordítása inkább értelemszerüségre törekedett, mint formahűség­re, s az előbbit el is érte. A darab zenéjét nem ismerve a tolmácsoló — mint erre láb­jegyzetben fel is hívta a figyelmet — „irodalmi" szöveget adott, amely azonban nem tűnik egészen véglegesnek, inkább sietős munka eredményének. A részleteket Házy Albert körülvette a darab cselekményének és mondanivalójának ismertetésével, utá­na még Brecht és Suhrkamp megjegyzései következtek — Gáspár Zoltán tolmácsolá­sában - a darabhoz, amint a Versuche 1930-ból való 2. füzetében megjelentek. Ismét magyar olvasók elé kerültek tehát a kategóriák a színpadi mü „epikus" és „drámai" formájáról, velük együtt Brecht Wagner-kritikája és elmélete a szöveg, zene és kép­zőművészet önállóságáról és együttműködéséről a színpadon, de a közlemény egé­szében mindezek nem tűntek jelentősnek a költői szemelvényekhez képest. A teóriát elhomályosította a költői szó, amely ragyogott Radnóti nem-kidolgozott fordításá­ban is. S egyidőben készült vele a gondosan megmunkált versszöveg Mikéről és a szén­ről (Kohlen für Mike), amelyet, ugyancsak 1935-ben a Világirodalmi Szemle tett közzé. Színhelye, Amerika összekapcsolta a verset a Mahagonnyx'<\\, témája, a pro­letárok emberi szolidaritása, szembeállította vele. Kötetbe gyűjtve csak 1939-ben talál­juk ezt a verset (Svendborger Gedichte), de mivel 1926-ban keletkezett, Radnóti Hf korábbi közlésből Ismerte, hogy honnan, nem sikerült megállapítani. Végül van ''Az adatok forrásai: Erdős László szóbeli közlése, amelyért e helyen mondok köszönetet £JM If ^ értes György 1959-ben kelt kézirata: Goldman Oyörgy. 77-86. - R. Kocsis KOzsa 1968-ban kelt kéziratos kandidátusi disszertációja: A magyar avant-garde színpad es aramairodalom története. 196. és passim. - KAKYÓ ZOLTAK: I. m. (5. sz. jegyzet). ­MOKT rsuiic: A költő és a színház Magyar Nemzet 1959. május 6. - Szegő István neiyreigazltas... Magy..r Nemzet 1959 június 27. (Ez utóbbi két adat Kanyónál.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom