Szabolcsi Miklós - Illés László szerk.: Meghallói a Törvényeknek (Tanulmányok a szocialista irodalom történetéből 3. Budapest, 1973)

Vajda Gy. Mihály: Bertolt Brecht magyar fogadtatása

VAJDA QYÖBOY MIHÁLY BERTOLT BRECHT MAGYAR FOGADTATÁSA 1922—1930 Eltekintve attól a rövid hírtől, amelyet a Bécsi Magyar Újság, 1922-ben (223. sz.) a Dobszó az éjszakában müncheni előadásáról közölt, Bertolt Brechtet, mint annyi mást az akkori modern német irodalom alakjai közül, Gömöri Jenő (Tamás) mutat­ta be elsőnek magyarul, ugyancsak az emigráns magyar sajtóban. Bécsi pozsonyi lapjának, a Tűznek 1923. évi 5. száma közölte Brecht egyik jellegzetes fiatalkori, Rimbaud-ihlette versét (Vom ertrunkenen Mädchen). A fordítás szövegét azért érde­mes közölni újra, mert nehezen megközelíthető helyen jelent meg, igen kevesen tudnak róla. BALLADA A VÍZBEFÚLT LÁNYRÓL Bert Brecht Mikor befúlt és egyre úszott teste patakból folyóba s tovább lefele, az ég kékje csodálatosan feste, mintha a hullát békítnie kellene. Moszat-növény csimpaszkodott beléje, úgy hogy lassan megtetézték súlyát, halak úsztak el rajta, (nem is nézve feléje): állat - növény tette terhessé utolsó útját. Lám, és este füstként sötétlett az égbolt. S éjszaka a csillagokkal szórt az ég fényt lefele. De reggelre mosolygó-kék volt, hogy a lánynak is legyen még estéje s reggele. Mikor fakó teste rohadva szétmállott, történt, hogy Isten elfeledő őt lassan; előbb arcát, majd kezeit, haját csak végül. S pállott csalétek lett ő a sokdögű folyamban. Hogy a fordító, Gömöri Jenő hol találta meg az eredeti szöveget, azt ma még — részletes Brecht-bibliográfia híján -elég nehéz volna megállapítani. Kötetben néme­tül csak három, ill. négy évvel később (Taschenpostille, 1926; Hauspostille, 1927) jelent meg, de korábbi, mert Brecht első drámájának, a ßaa/nak, 1922-ben megjelent nyomtatott szövegébe már beiktatta. Az itteni szöveg azonos a verseskötetek későbbi szövegével, csak egyetlen szóban tér el mégis, s ez a harmadik sorban emlegetett mennybolt színére vonatkozik: korábban „azúr", I verseskötetekben „opál". Gömöri Jenő, aki „az ég kékje" kifejezést használta, a korábbi szöveget látta tehát; az is lehet (noha nem bizonyítható), hogy a „balladát" a darab testéből emelte ki s maga adott neki a versszövegből logikusan következő címet. A német kiadások nem nevezik a verset „balladának".

Next

/
Oldalképek
Tartalom