Botka Ferenc (szerk.): Mérlegen egy életmű. A Déry Tibor halálának huszonötödik évfordulóján rendezett tudományos konferencia előadásai, 2002. december 5-6. - A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 12. (Budapest, 2003)

Kassai György: Déry Tibor műveinek franciaországi fogadtatása

Dita i ai Lfyörqy mondja Déry Tibor. Végül helyenként túl homályosnak tartja a könyvet, „nem lehet 500 oldalon keresztül Kafkát játszani” - írja. A Les Echos névtelen kritikusa nagy könyvnek tartja a G.A.-t. , megindítóbb, em­beribb és éppen ezért kétségbeejtőbb Kafka írásainál. A Lettres Nouvelles, Nadeau folyóirata, tőlem kért kritikát. Megpróbáltam összefog­lalni a könyv értelmezését célzó főbb megállapításokat, beleértve Dérynék a magyar kiadáshoz és Monique Fougerousse-nak a francia kiadáshoz írt előszavát, valamint B. Nagy Lászlónak a Kortársban megjelent írását. ,,E néha ellentmondó feltételezések he­lyett - írom-, állapítsuk meg inkább, hogy Déry ebben a könyvében is hű maradt ön­magához, a volt szürrealista költőhöz, az áttörhetetlen magánytól szenvedő emberhez, életszeretetéhez, szelíd szkepsziséhez, amelyből oly sajátos humora táplálkozik.” A Kedves bópeerrő\ első oldalon számol be a Le Monde. „A balzaci bőség után - írja Franşoise Wagener A befejezetlen mondatra célozva - a voltairei mosoly: Déry sohasem volt ennyire élénk, ennyire öntudatos, ennyire csikorgó. 80 éves korára megszabadul minden álarcától. írása könnyed és pontosan célbatalál. Az öregség re­génye ez, a végső megbékélésé, amikor a kert galambjainak mintájára, ködbevész az ember és az ismeretlen felé szárnyal”. A Kedves bópeerl megjelenése után pár nappal én ajánlottam Albin Michelnek ki­adásra. Noha ekkor, 1974-ben már régen lecsendesült a Déry kiszabadítása, majd el­ső Franciaországban megjelent kötetei körüli zaj, ez az elsősorban politikai természe­tű érdeklődés, a kiadó lektora kapott az alkalmon és szívesen lekötötte a művet. Kri­tikai viszhangja tisztességes, langyosan elismerő volt. Ennek ellenére a Gallimard szerződést kötött a Képzelt riport egy amerikai pop- fesztiválról kiadására is. A fordítást kifizették, a szerzői jogdíjat, úgy tudom, átutal­ták, de a könyv mindmáig nem látott napvilágot. Déryvel két ízben találkoztam Párizsban: 1965-ben és 1968-ban. Mindkét alkalom­mal francia hivatalos szervek meghívására látogatott el. 1968-ban Illyés Gyula és Nagy László társaságában egy magyar íródelegáció tagja volt. Tiszteletükre egy vi­déki város, Bourges kultúrházában szerzői estet rendeztek, francia színészek adtak elő műveikből. Nagy Lászlót, sajnos, összetévesztették egy hasonnevű svájci magyar menekülttel, akinek megszerezték 56-ról szóló brosúráit is, ezeket állították ki az elő­csarnokban a költő művei helyett. Az egyik színész A befejezetlen mondat egy rész­letét olvasta fel. Utána megkérdezte Déryt, hogyan tetszett előadása. Az író kertelés nélkül megmondta, hogy a színész szemmel láthatólag, illetve füllel hallhatólag fél­reértette a felolvasott részletet, ez azonban az általános franciaországi értetlenségnek csak egyik megnyilvánulása volt. Ezzel véget is ért Déry Tibor életművének franciaországi pályafutása. Mikor 2002 őszén meg szerettem volna szerezni a kiadóknál a kritikákat, újságkivágásokat és egyéb, feltételezésem szerint, archiválásra került anyagokat, kiderült, hogy ezeket nem őrizték meg. Csak Budapesten keresztül, Botka Ferenc jóvoltából sikerült hoz­zájutnom azokhoz az írásokhoz, amelyekből mai előadásom anyagát mentettem. Déry Tiborral mintegy húsz levelet váltottunk, ezekben főleg könyveinek francia­212

Next

/
Oldalképek
Tartalom