Botka Ferenc (szerk.): Mérlegen egy életmű. A Déry Tibor halálának huszonötödik évfordulóján rendezett tudományos konferencia előadásai, 2002. december 5-6. - A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 12. (Budapest, 2003)

Kassai György: Déry Tibor műveinek franciaországi fogadtatása

DCauiai ífc/örtjy ilymódon letisztult szöveg jobban szolgálja érdekeit, mint valamilyen betűhű fordítás. Van azonban egy másik baj is ezekkel a barokknak mondott szókapcsolásokkal, az tudniillik hogy a francia kiadói hagyomány külföldi szerző lefordított szövege esetében jobban ragaszkodik a közérthetőséghez, mint a logikailag nehezen követhe­tő bakugrások szöveghű fordításához. Erre vonatkozólag legyen szabad saját pél­dámra hivatkoznom. Mészöly Miklós egyik „pontos története” kétízben is megjelent franciául, először folyóiratban, majd könyvben. Szó van ebben a narrátor idős édes­anyjáról, aki operációja után egy rosszul záródó művégbelet kapott. „De ha tisztán tudja magát tartani - írja Mészöly - akkor nem érzem igazságtalannak, hogy süt a nap”. Ezt a mondatot a folyóirat korrektora, mellesleg megkérdezésem nélkül, ki­hagyta, mert nem értette. Amikor a könyvet rendeztük sajtó alá, a kiadó lektora, ma­ga is érzékeny és tájékozott irodalmár, szintén meghökkent, de megkért, hogy ma­gyarázzam meg a mondat két része közötti összefüggést. Magyarázatomat elfogad­va, fejcsóválva ugyan, de meghagyta a mondatot. Mi történt? Amit az elbeszélő igaz­ságtalannak érez az az, hogy a külső világ nem alkalmazkodik a szereplő lelkivilágá­hoz, nem osztozik bajaiban. Ez azonban nincs kimondva. Ez a hiányzó láncszem okozza a francia olvasó megbotránkozását. A magyar olvasó, úgy látszik, jobban hozzászokott ezekhez a merész kapcsolásokhoz, nagyobb gyakorlata van a ráértés- ben, a ki nem mondott dolgok pótlásában, nem kímélték annyira agytekervényeit a szerzők. Persze, ha ismert francia írótól származott volna az inkriminált mondat, egyetlen lektor sem mert volna hozzányúlni. De amit szabad Jupiternek, nem szabad az ökörnek. Hasonló tapasztalatai vannak a német fordítónak is, pedig a német nyelv sokkal töb­bet enged meg, mint a francia. „Nem lehet olyan szóösszetételeket használni, amelyek nem léteznek, mondja Vajda Éva Botka Ferencnek a Kortársak Déry Tiborról című kötetben (146.o.) - A szél nem lengethet ajtókat. Magyarul lengetheti. Az ajtó nem leng németül; a zászló leng, a fehérnemű leng, az ajtó kicsapódik, becsukódik...” Ilyenekkel és ennél százszor nehezebbekkel küzködik Déry fordítója. Mindezt azért mondom el ilyen részletesen, mert való igaz, hogy a fordításon áll vagy bukik egy könyv sikere. De nem lehet és nem szabad mindig szó szerint újrateremteni az író nyelvi bravúrjait. Amely bravúrok egy másik nyelvben esetleg szánalmas torzí­tásnak, ha nem éppen halandzsának tűnhetnek. Konfliktus esetén természetesen a nyelv szellemét kell előnyben részesíteni az eredeti szöveghez való szó szerinti hű­séggel szemben. Traduttore, traditore? Nem áruló a fordító, hanem az adott feltéte­lekhez körültekintően alkalmazkodó mesterember. Hogyan menthet át merész képeket és szóösszetételeket egy olyan nyelvbe, amely­nek nyelvtana nem ismeri a megkülönböztetést a ,,-ban/-ben” és „ba/-be”, tehát a mozgás és az egy helyben állás között, ahol a ,,-tól-től, -ról/ről és /ból-ből”-t egyet­len viszonyító szó jelzi, ahol a nyelvi eszmény a nyelv fejlődésének döntő szakaszá­ban a szinonimák kiküszöbölése, a szó értelmének maximális pontosítása volt? Ennek ellenére tény, hogy Déry és Gara között a viszony tovább romlott. Déry ki­fogásaira Gara meglehetősen sértődött hangú, önérzetes levélben reagált. „A lehető 206

Next

/
Oldalképek
Tartalom