Botka Ferenc (szerk.): Mérlegen egy életmű. A Déry Tibor halálának huszonötödik évfordulóján rendezett tudományos konferencia előadásai, 2002. december 5-6. - A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 12. (Budapest, 2003)

Kassai György: Déry Tibor műveinek franciaországi fogadtatása

DCaíítii Qiförffi) beszélésemmel. Őszintén meg kell vallanom, és kérem, ne haragudjon meg, hogy két- ségbeejtőnek tartom a fordítást. Tudom, hogy nagyon rosszul beszélek és írok franci­ául, de azt hiszem, annyira ismerem a nyelvet, hogy egy irodalmi mű stílusát meg tud­jam ítélni. Márpedig ez a fordítás karikatúra, nem az én szövegem, hanem ifjú lányok­nak szóló lapos beszámoló arról, amit írtam. Hogyan követhetett el ilyesmit egy olyan fordító, akit jó költőnek mondanak? (Pierre della Faille belga költőről van szó, aki fe­lesége nyersfordítása alapján készítette el a végleges változatot - K. Gy.) Olyan ön­kényesen bánik az én szövegemmel, mintha az saját tulajdona volna, rövidít, mon­datokat hagy ki, megkerül minden nehézséget, egyszóval olvashatatlan lapáliává süllyeszti a novellát, amelyet pedig életem legjobb művének tartok. Miért sikkasztja el a párbeszédek legjellemzőbb mozzanatait ? a német anyanyelvű asszony nyelvtani hibáit ? a fiatalasszony néha sikamlós megjegyzéseit miért szelídíti szalonképessé, mintha csak valami ifjúsági kiadásról lenne szó ? A párbeszédek színei a jellemábrá­zolás legfontosabb tényezői. Ha ezeket nem vesszük figyelembe, a szövegnek nem­csak az íze, hanem létértelme is elvész. Miért mondom el ezt Önnek, aki úgy sem te­het semmit, mivel nem tud magyarul ? Azért, mert védekeznem kell ez ellen a me­rénylet ellen és meg kell akadályoznom, hogy ilyesmi még egyszer előforduljon. Mi­vel ez az elbeszélés a Seuil által kiadandó novelláskötetemben is szerepelni fog, kény­telen vagyok észrevételeimet a kiadóval is közölni, és erről Önnek is tudnia kell. Meg aztán kinek panaszkodjak, ha nem annak, aki tudomásom szerint elsőként közölt en­gem Franciaországban és aki nyilván mély csalódottsággal olvassa ezt a semmitmon­dó szöveget?” Garának, 1964. január 10-én: Inkább teljesen lemondok a Franciaországban való megjelenésről, mintsem hogy ebben a torz formában jelenjek meg. Tiltakozását a Seuil kiadóval is közli. Ez utóbbinak Gara 964. február 2-án írt vá­laszában kijelenti, hogy idő hiányában nem tudta elvállani a fordítást, viszont a kö­tet nyomdába adása előtt mindent gondosan átnéz, továbbá, hogy Déry nem tud elég jól franciául ahhoz, hogy megítélje a fordítás minőségét. Az igazság valóban az, hogy Déry lehetetlent kívánt. Kifogásai legnagyobb részé­nek már csak a nyelv ellenállása miatt sem lehetett volna helyt adni. Vegyük a fentebb említett példák közül az elsőt: ’’átmosta tudatát”. Tipikus esete a szó sze­rinti átültetés lehetetlenségének: a magyarban elsősorban az „át” igekötő hordozza a jelentést, a ’’mosta” ige a cselekvés módját fejezi ki. A fordító tehát teljes joggal választott egy olyan francia igét, amely a cselekvés eredményét jelzi és ugyan­csak helyesen mondott le a cselekvés módjának visszaadásáról, mert ez igen körülményessé, bonyolulttá és végső fokon nehezen érthetővé tette volna a monda­tot. Példák százai mutatják, hogy ez az egyedüli helyes eljárás. „Befut, berobog, besétál, berobban” mind az egyszerű „belép” igének megfelelő „entrer”-val fordítandó és a fordító szuverén ízlésére van bízva, hogy vállalja-e a cselekmény módjának óhatatlan bonyodalmakkal járó visszaadását, vagy pedig a szöveg áttekinthetősége érdekében lemond-e róla. Ezt a második megoldást persze a szerző veszteségnek érzi, de nincs igaza. Bármilyen furcsán hangzik, az 205

Next

/
Oldalképek
Tartalom