Cséve Anna szerk.: Nemzeti romantika és európai identitás. Tanulmányok a romantikáról (A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 8. Budapest, 1999)

ROBERTO RUSPANTI: Romantikus Petőfi-kép Olaszországban

Meg kell jegyeznünk, hogy a Petőfiről kialakult romantikus mítosz nem volt mentes attól a retorikus hangvételtől, amely egyrészt a már fent említett „fennkölt és klasszicizáló" irodalmi hagyomány gyümöl­cseként jött létre, s amely egyértelműen uralkodó volt a XIX. századi Itáliában, amely a Risorgimento megéneklésére kiválóan alkalmas volt, s amely tovább élt - a már egyesült Olaszországban - a XIX. szá­zad második felében, sőt a XX. század első felében is. Tulajdonkép­pen, Petőfi költészetének itáliai-olaszországi recepciója éppen ennek a kulturális, majd hamarosan politikai-ideológiai viszonyulásnak esett áldozatul, s talán a legnagyobb áldozata volt. Ily módon Petőfi alakját és gondolkodását szinte kizárólag nemzeti-hazafi színben mutatták be, sőt olykor nacionalista színezetben úgy, hogy elhagyták mindazt az elemet, amely nem illett bele ebbe az előre kialakított nacionalista szí­nezetű képbe. Egyébként, Petőfi olasz félreértetéséhez jelentősen hoz­zájárult a korabeli hivatalos magyar kodalomkritika is, amely állan­dóan erősítette - főképpen külföldön - az egyhangú „hazafi és sze­rető" Petőfi kliséjét. így nemcsak az olasz műfordítóknak a hibája volt az, hogy Petőfitől olyan verseket válogattak, amelyekből egyértelműen ezt a „hazafi és szerető" Petőfit mutatták be az olasz olvasónak, s ezál­tal a nagy magyar költő művészetének csupán egyoldalú megismerteté­sével találkozott a költészet iránti olasz érdeklődő. Ezért és ennek következtében a XIX. századi Olaszországban a Pe­tőfi-kutatások területén a legfontosabb és leghíresebb tanulmány a ki­váló költő, Giosué Carducci 12 írása is, amely 1872 augusztusában je­lent meg a Nuova Antológia folyóiratban, akaratlanul is hamis, mert elfogultan „romantikus" képet rajzol fel Petőfiről, holott itt a „romanti­kus" jelző negatív értelemben érthető: az olaszok azt mondják - egy lefordíthatatlan kifejezést használva -, hogy „romanticheria"-ról (iro­dalmi szenvelgésről?) van szó. Giosué Carduccit Emilio Teza fordításai bűvölték el, s ezek alapján mindmáig híres, összefoglaló tanulmányt írt a magyar költőről. Sajnos azonban Carducci is misztifikálja Petőfit, hősnek és vátésznak tartja, teljes összhangban a fent említett XIX. század második felében el­terjedt magyar irodalomkritika álláspontjával, mely előtérbe állította a 12 Giosué CARDUCCI, Opere, Edizione nazionale, XV1ÍI, 408-411. Carducci elemzé­sét idézi Giovanni ClFALlNO', La foríuna di Petőfi in Italia (Petőfi híre Olaszország­ban), Corvina, 1942, no. 2, 5.

Next

/
Oldalképek
Tartalom