Cséve Anna szerk.: Nemzeti romantika és európai identitás. Tanulmányok a romantikáról (A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 8. Budapest, 1999)
ROBERTO RUSPANTI: Romantikus Petőfi-kép Olaszországban
alatt álló fordító a Petöfi-verseben is finom érzékenységet lát, s ez találkozik leginkább az ő érzékeny lelkületével. Bizonyosan Cassone mélyen megértette Petőfi igazi költői énjét, átérezte a romantikus gyötrődést és a költemények mélységét, s nem az úgynevezett „garibaldista hazafi"-t kereste benne, amiért ma is igazán hálásak lehetünk a szicíliai műfordítónak, mivel éppen ez a gondolkodásmód préselte be Petőfit a „nagy magyar hazafi" sztereotip skatulyájába, s ehhez maga Giosué Carducci is hozzájárult (ahogy mindjárt említeni fogjuk) a Petőfiről készített, oly sok közhelyet felhasználó költői arcképében. Az olasz irodalomkritika és irodalomtörténet egyaránt ezt a romantikus Petőfi-képet fogadta el és tartja fenn, bár a magyar költő poétikájáról és főképpen emberi alakjáról nagyon kevés utalást találunk az olasz irodalomban: ezt a tézist alátámasztja Aleando Aleardi (1812-1878) / sette soldait (A hét katona) című eposzában megfogalmazott vallomása. Ennek a legismertebb és legtartalmasabb Petőfire vonatkozó művének all. részében Aleardo Aleardi, az olasz Risorgimento költője, megindító, magasztaló énekben dicsőíti Petőfit, a klasszikus fennkölt stílusban, amely Leoparditól Carducciig jellemezte a Risorgimento költészetét: „E tu, Sándor, perivi, Dei carmi favorite e de la spada, Mentre l'arco de gli anni e di fortuna Portando salivi. A ímmagine del forte Paladino ferito in su le arene Fatali di Pirene, Forse egli pria de la solinga morte Chiedendo aita, il como Disperato sonó: ma non Fudia La esanime Ungheria." 11 „Jaj, Sándor, téged is! a dal, s a harc fiát az ifjú évek szép, fényes koptatóján - jaj, hát megöltek téged? Roland halálát haltad vón' tehát, ki ott vérzett el Roncevaux szorosán, halálra sebzett oroszlán? Te is voltál a halállal! Hiába fújtál kürtödbe - madárdal felelt neked is csak, majd csönd karolt át. .. .Nem hallasz kürtszót, ájult Magyarország?" (Fordította: Rónai Mihály András) 11 Lásd Aleardo ALEARDI, / sette soldati, 1861, XI. rész, 53-101. verssor