Kalla Zsuzsa szerk.: Kegyelet és irodalom. Kultusztörténeti tanulmányok (A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 7. Budapest, 1997)

III. SZERTARTÁSOK (az írói összejövetelektől az emlékünnepélyekig) - Dávidházi Péter: „Iszonyodnám enmagam előtt". Egy írói Oidipusz-komplexum drámája

légy szórós 's kegyetlen mert félek az Akadémia parókáitól; ha szeretsz korrigálj." 117 A patinás név viselőjének ezt a nyelvi kiszolgáltatottságát korábban a német posta­tiszt fia is átérezte: A' Harámják-tordítás utószavában alighanem ezért védekezett jóelőre, mintha megsejtette volna a szörnyű vádat, amellyel e műve megjelenésekor illették: író létére nem is tud rendesen magyarul. Mégis éppen ő írt A házasulókró] le­dorongoló (bár nem igazságtalan) recenziót (1834), melyben (miután kíméletlen ap­rólékossággal végigelemezte a műfaji, jellemábrázolási, szerkezeti és dramaturgiai fogyatékosságokat) megsemmisítő csapásokat mért a szerző nyelvhasználatára. Sze­rinte Eötvös nyelve „gondatlanabb már nem igen lehetne, úgy, hogy minden nyo­mon hibába akadunk". Hibákat talál a ragozásban, balfogásokat a névelők és az ige­kötők használatában, de ez mind semmi a „szószerkeztetés" torzszülötteihez képest, amelyek szerinte hemzsegnek a szövegben. „Mikor fogják fia tálaink eléggé érezni azt, hogy mielőtt írnánk, tanulnunk kell egyebeken kívül azt a nyelvet is, melyen írunk; átlátni azt, hogy az nem báb, melylyel szabad kény szerint játszhatunk" 118 - a méltatlankodó kioktatásból nem sejthetnénk, hogy egy évtizeddel korábban a most oly magabiztos recenzens drámafordítását marasztalta el a kritika hasonló vétségek­ben. Hasonló nyelvi helyzetüket különbözőképp dolgozzák fel magukban s a külvilág­nak is más-másként magyarázzák. Toldy már 1823-ban, A 'Haramják utószavában mint „őseinktől kapott kincset" említi a magyar nyelvet 119 ; eltökélten lendületes re­torikája nagy ívben átsiklik afölött, hogy ő egészen más nyelvi kincset kapott (vér szerinti) őseitől, hiszen még szülei sem tanultak meg magyarul. Ezzel szemben Eöt­vös 1831-ben úgy kéri Dessewffyt hibáinak megbocsátására és kijavítására, hogy ér­zékelteti a maga idegen nyelvi örökségének terhét. „Idegen hangok érdeklék az alig született füleit, idegen hangokat rebegének először megnyílt ajkaim, anyanyelvem német, az örökséget, melyet minden anya legszegényebb gyermekének is hagy, ön­nön fáradságommal kelle szerzenem, a köteléket, mely legerősebben köt mindenkit hazájához, a nyelvet, önnön karokkal fonom, ha csekély is, amit bírok, mondhatom, az én mívem, és bízvást várhatok engedelmet és segédet mindenkitől, kinek alkal­ma nálaménál boldogabb volt, főképpen tőled." 120 (Eötvös csak jóval később jut el odáig, hogy „idegen" nyelvnek hívja a németet 121 , Toldy pedig élete alkonyán ír meghatott történetet arról, hogyan küldték szülei Ceglédre magyar szót tanulni.) A hazához fűző nyelvi kötelék, amelyet Eötvösnek saját kezével kellett fonnia, szép metaforája az önalkotásnak, s érvényes lehetett volna Toldy helyzetére is, de neki rá­adásul nevét is magának kellett megalkotnia, s mivel lentebbről jött, új identitásának társadalmi rangját sem kaphatta készen. Vagyis kettejük közül Toldy kényszerült az önalkotás nagyobb erőfeszítésére, neki volt égetőbb szüksége szellemi és egyben be­fogadó apára, s mivel ő szorult több segítségre ahhoz, hogy (szinte a semmiből) for­mát teremthessen magának, neki volt több oka arra is, hogy alakuló személyiségé­nek önállóságát éppen attól kezdje félteni, aki leginkább segítette formába öntését. Eötvös még túl fiatal volt az ilyen lázadáshoz, s valószínűleg később sem érzett vol­na rá olyan erős ösztönzést, hogy ne tudjon ellenállni neki. Nyelvi helyzetükre adott ellentétes válaszaikból, eltérő érési stádiumaikból és kü­lönböző lelki igényeikből következik tehát, hogy a Pyrker-pörben más-más oldalon állnak. Eötvös elvben sem értett egyet Toldy elutasító álláspontjával (néhány év múl­va hasonló feladatot vállalt, mint amiért Toldy elmarasztalta Kazinczyt: barátait se­gítségül híva igyekezett magyarra visszafordítani elhunyt barátja, Palocsay Tivadar németül írott költeményeit 122 ), de főként hálás szeretete állította pártfogója mellé. A megtámadott Kazinczy védelmében ironikus allegóriát írt (A kritikus apotheosisa), amelyben megjelenik az Irigység, a Hálátlanság és a Durvaság, hogy lelepleződjék

Next

/
Oldalképek
Tartalom