Kalla Zsuzsa szerk.: Tények és legendák, tárgyak és ereklyék (A Petőfi Irodalmi Múzeum könyvei 1. Budapest, 1994)

III. Esettanulmányok: XX század - Kelevéz Ágnes: A pályakezdés önmítosza Babits Angyalos könyvében

egyik ciklus új, páratlan oldalon kezdődik és élén idegen nyelvű mottó áll (néhol kettő is). Sőt némelyik vershez csillaggal ellátott lapalji szerkesz­tői megjegyzést is fűz Babits, hol a ritka szavak magyarázatát, hol az át­vett idézetek helyét adva meg. Jellemző példa a Névjegyemre című vers. A Hamletből átvett idézet rejlik a negyedik versszak első két sorában. Ba­bits a kézirathoz képest változtatott ugyan egy keveset az első sor szöve­gén, de minden variáns közös abban, hogy Shakespeare szavai aláhúzás­sal vagy kurzíválással ki vannak emelve. Nem kisebb annál, sőt az ég s föld között valókkal még nagyobb 9 Ehhez kapcsolódik a forrást pontosan idéző autográf lapalji jegyzet: „Sok dolgok vannak ég és föld között; Horatio barátom..." A Golgotai csár­da c. vershez szinte mentegetődzve a következőket fűzi: „Az e költemény­ben előforduló szántszándékos anachronizmusok a költői hatás kedvéért talán megbocsáthatók. Lényegbe nem vágnak". 10 Érdekes, hogy miközben ezek a lábjegyzetek az elképzelt olvasónak szólnak, mégsem egyes szám első személyben íródnak, hanem úgy, mintha a költő és a jegyzetelő két különböző személy volna. Régi szálloda: „A költemény tárgyát egy vidéki szállodáról járó mendemondából vette". 11 A legfurcsább „szerkesztői megjegyzés" a Paris c. vers 5. szakaszához kapcsolódik, ahol a nyolc soros strófa utolsó két sorának helyén szagga­tott vonal van. A lap alján ezt ol­vashatjuk: „E két sort kihúzta a cenzúra." 12 Milyen cenzúra? - kér­dezhetjük joggal, hiszen a költe­mény 1909-ben, az Iris kötetben je­lenik meg először, ahol nincs üre­sen hagyva a strófa vége. Babits a füzet írását pedig már 1906 júliu­sában befejezi. Versei ekkor még csak elvétve jelennek meg, gondja a cenzúrával nem lehetett. Ez az ellentmondás nem a filológia, ha­nem a lélektan síkján oldható föl, és kulcsot ad a kézirat értelmezé­séhez. Babits szerepet játszik: megjelent, nyomtatott műként te­kint kéziratára, szinte kultikus tisztelettel övezi. Olyan, mintha egy eddig ismeretlen kötet egyet­len, kézzel nyomtatott példányát tartanánk a kezünkben. Tovább lapozgatva az Angyalos könyvet megállapíthatjuk, hogy a Babits Mihá i y! 1914 . Máté Olga gyűjteményével aprólékosan bibe- felvétele, Országos Szécényi Könyvtár lődő Babits újrafűzte „őskötetét". Kézirattára

Next

/
Oldalképek
Tartalom