Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Kont Ignácz: Petőfi a francziáknál
Petőfi a francziáknál 69 Ton esprit est vivant au milieu de tes frères, Un pays tout entier te parle avec ta voix, Tes refrains sont bercés sur les lèvres des mères, Et le pâtre grossier les chante au fond des bois ! Laisse donc mon salut frémir à ton oreille, O héros qui n'as vu qu'un glorieux printemps! Avant que d'une lyre à la tienne pareille Le monde retentisse, il attendra longtemps! E verses köteteken kivül Bernard 1861-ben „Revue de la Province, journal littéraire, artistique et scientifique" cz. alatt egy folyóiratot szerkesztett, amelynek czélja volt a vidéki költők és a népies irány képviselőit bemutatni Csak néhány szám jelent meg, de ezekben is több költeményt fordított Petőfiből, még pedig versben s az elbeszélő költemények közt a Tündérálmat. 1) Költeményein és regényein kivül, Thalès Bernard több nagyobb tudományos munkát is irt. Minket főleg a „Histoire de la poésie" cz. kötet (1864, 855 lap) érdekel, mert ebben, az egész keleti és európai költészetet egybefoglaló munkában találjuk a magyar irodalom első rövid franczia vázlatát. (665—702 1.) A mű három részre oszlik: Ókori, modern és népies költészet. Az utolsó ') Havas Adolf kitűnő Petőfi kiadásában két helyen (I. 408 és 410) Vanier neve helyett - aki Thalès Bemard kiadója volt — Bemard olvasandó, ámbár a Szerelem átkának fordítását Wenzel álnév alatt közölte. Ugyancsak Havas I. 408. Revue de la Province 1861. No. 2 helyett No. 3 teendő.