Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
Petőfi az északi népeknél 287 hosszadalmas voltán — diadalmaskodó művészettel, mondhatni: klasszikus tökélylyel. A legpontosabban megtartott hűség s a nyelv és hangulat remek összhangja, mely sohasem hiányzik nála, fordításait az eredetiek egyértékeseivé avatják. Petőfi-forditásaiban mindenesetre az alapszöveget tartotta szeme előtt, de éppen műfordítói lelkiismeretességénél fogva idegen irodalmi előzményekre is támaszkodott. Ugyané fordítást Jalava is fölvette „Unkarin maa ja kansa" cz. munkájába (132—3. 1.) és megvan a Nymán szerkesztette porvooi gyűjteményben is. Paavo Cajander Jókaiból is fordított: A Szilveszteréjszakák és Egy magyar költő életéből cz. elbeszélést, s az itt levő Petőfi-költemények szintén az ő saját fordításai, nagy művészetének minden kiválóságával. A harmadik Petőfi-fordítás : Igyunk, O. Uotildtól ered. Nyilván Ridderströmből ; de jobb, mint a svéd szöveg, mert Uotila maga is költői tehetség volt, s bár nem sok jelent meg tőle, — az, amit közzéUotila.