Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
- 286 Petőfi-Könyvtár magisterré lesz 1864-ben s utána mindjárt, 1871-ig, a főváros egyik uj finn iskolájának tanára. Ez évtől kezdve a tanítástól visszavonul s tisztán az irodalomnak él, mint szerkesztő és író. Svédből, németből, francziából fordít a finn nemzeti színház részére színdarabokat; lapokba, folyóiratokba, gyűjteményes vállalatokba pedig egyéb költői műveket is. Fordításait pontos műgond és költői nyelv jellemzik. A helsinkii egyetemen a finn nyelv lectora 1890-től. Eredeti költeményei nem sok számmal vannak, de számot tesznek. Néhány magyarra is le van fordítva (Bán Aladártól). Mint műfordító Cajander egyedül áll a finn irodalomban. Shakespeare drámáinak egész sorozatát egymaga fordította le, még pedig minden nehézségen — köztük nem utolsó sorban a finn nyelv Petőfit ugyan nem az alapszövegből, de kiválóan tolmácsolja. E fordítás az 1892-iki, Nymán szerkesztette porvooi gyűjteményes munkában is megvan. Cajander. A másik költemény: Az én Pegazusom, Paavo Cajander-tői. Cajander a legjobb hangzású nevek egyike Finnországban.Született 1846-ban deczember 24-én Hämeenlinna városában. Egyetemi hallgató 1863, magister 1873-ban.