Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
Petőfi az északi népeknél 263 68. Hafvet. (Feltámadott a tenger.) Itt egyszerűen: A tenger. (V. ö. Thurah : 35. sz.) 69. Tyst är Europa. (Európa csendes, újra csendes . . .) Láttuk Thurahnál is dánul (39. sz.), Ridderström a Kertbeny (88—89. 1.) közölte Vasfiés Benkő-forditást követi. 70. Trasige hjeltar. (Rongyos vitézek.) Thurah sokkal jobban fordította le dánra. (L. 3. sz.) Kertbenynél: Zerlumpte Helden. (132—3. l.)Ridderströmé egészen ugyanaz. Látni való, hogy tizzel több fordítás van Ridderström kis könyvében, mint amennyit igér a czím. Ennek oka az, hogy a Csillagtalan éjek sorozatot ő egynek vette, mi pedig a beléje foglalt költeményeket, amint illik, külön-külön vettük számba. S jóllehet fordítónk nem termett rá arra, hogy Petőfinek csak közepes tolmácsa is lehessen, nagy érdemének kell betudnunk, hogy akkor, amikor még nem voltak jobbak, mégis ily jelentékeny s Petőfiről legalább némi képet nyújtó gyüjteménynyel szolgált a svéd-finn művelt közönségnek, mely a gyarló másolatok mögött is fölismerhette a szabadság, szerelem lángeszű költőjét. Fölmer. Ez álnév mögött Birger Schöldströmnek, a legnagyobb svéd Petőfi-ismerőnek és ismertetőnek egyik öccse, Karl Wilhelm Schöldström rejtőzik. A Schöldström-család Svédországban az egész