Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
262 Petöfi-Könyvtár és az ifjú. Egyébként tökéletesen Kertbenytől függ, mint valamennyi fordításában. 63. M itt hemland. (A hazáról.) A Kertbenytől (67—69. 1.) választott Von der Heimat a németben nincs helyén (Vom Vaterland h.). Ridderströmnél a czím (Szülőföldem) ehhez csatlakozik, de ez sem jó, mert a svéd nemcsak ezt a szót ismeri ; a hazára két, teljesen megfelelő szava is van. A fordítás megjárja. 64. Till somiige ungrare i utlandet. (A külföld magyarjaihoz.) Szakasztott Kertbeny. (77—78. 1.) A Vasfi és Benkő fordította vers élén a czím ugyanez : An manche Ungarn im Auslande. A többi pedig ugyanily viszonyban van német forrásához. (V. ö. Thurah: 38.) 65. Den garnie standarföraren. (A vén zászlótartó.) Dán fordítását, Thurahtól, föntebb (37. sz.) ismertettük. A Kertbeny könyvéhez való kapcsolatra nézve részben itt is helyt áll, amit ott elmondottunk. 66. Den störtade stoden. (A ledőlt szobor.) Kertbenynél (81—85. 1.) Vasfi és Benkő fordításában, Die herabgestürzte Säule. Petőfi ötös jambusait a német fordítók (vagy inkább Kertbeny mint kiadójuk) nyolcz soros versszakokra tagolják szét. így Ridderström is. Egyébként forrásához hiven ragaszkodik és nem élvezhetetlenebb nála. 67. Konungen och hans tjenare. (A király és a hóhér.) Thurah szintén lefordította (36. sz.). Ridderström ugyanabból a forrásból merít, de kevésbbé szabadon, mint amaz, és kevesebb erővel.