Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

Petőfi az északi népeknél 257 Ridderström : Ack, det var en man, — hur god och präktig, Ja, vei som en hast! 39. Den öde csárdán. (Kutyakaparó.) Az eredeti czím lefordítása túlment a Kertbeny erején, azért a Kutyakaparóból egyszerűen „Die wüste Csárda" lett. (Id. m. 36-39. I.) Épigy Ridderström. A Kertbenytől rémesen eltorzított pompás tájképnek hű svéd mása. 40. Csardans ruiner. (A csárda romjai.) Kert­benytől „Hartmann és Szarvady után" közölve. (Id. m. 28—30. 1.) Az eredetinek páros rímei helyett eleinte a—b—a—b, majd az eredeti rím­alakzattal, s így van R.-nél is. A fordítás nem jobb az előbbinél. 41. Teisbild. (A Tisza.) Kertbenynél is (id. m. 41—42. I.) Theissbild czímmel, Dux Adolf gyönge fordításában Meglepő, hogy a német forrás szürke­ségéből itt-ott ki mer bontakozni, és ezáltal szerencsésen közeledik az alapszöveghez; pl. az első versszak végén Dux csak ennyit mond : Wie sich ein Kind an seine Mutter schliesst. Ridderströmnél pedig, mint Petőfinél, ez van : — — liksom barn i modersfamn. Azaz : éppen mint gyermek az anya keblére. 42. Molnen. (A felhők.) R.-nél a czím csak: „A felhő." Ismét Dux Adolf nyomán (Kertbeny: Petőfi Könyvtár. XXVII-XXVIII. 17

Next

/
Oldalképek
Tartalom