Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
Petőfi az északi népeknél 257 Ridderström : Ack, det var en man, — hur god och präktig, Ja, vei som en hast! 39. Den öde csárdán. (Kutyakaparó.) Az eredeti czím lefordítása túlment a Kertbeny erején, azért a Kutyakaparóból egyszerűen „Die wüste Csárda" lett. (Id. m. 36-39. I.) Épigy Ridderström. A Kertbenytől rémesen eltorzított pompás tájképnek hű svéd mása. 40. Csardans ruiner. (A csárda romjai.) Kertbenytől „Hartmann és Szarvady után" közölve. (Id. m. 28—30. 1.) Az eredetinek páros rímei helyett eleinte a—b—a—b, majd az eredeti rímalakzattal, s így van R.-nél is. A fordítás nem jobb az előbbinél. 41. Teisbild. (A Tisza.) Kertbenynél is (id. m. 41—42. I.) Theissbild czímmel, Dux Adolf gyönge fordításában Meglepő, hogy a német forrás szürkeségéből itt-ott ki mer bontakozni, és ezáltal szerencsésen közeledik az alapszöveghez; pl. az első versszak végén Dux csak ennyit mond : Wie sich ein Kind an seine Mutter schliesst. Ridderströmnél pedig, mint Petőfinél, ez van : — — liksom barn i modersfamn. Azaz : éppen mint gyermek az anya keblére. 42. Molnen. (A felhők.) R.-nél a czím csak: „A felhő." Ismét Dux Adolf nyomán (Kertbeny: Petőfi Könyvtár. XXVII-XXVIII. 17