Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

Petőfi az északi népeknél 243 Vagyis : Magyar csikó az én Pegazusom, iga7án valódi magyar vér, pompásan simitva (!), a fényes napsugár oly vidáman pattan le véknyán és hasán. Igaz, hogy ez a nehezebb helyek közül való. A ló szőrén hanyatt eső napsugár még Petőfinél is feltűnő merész kép. De mily laposság lesz itt belőle ! A läncierna (,csipők') és buken (,has') szók talán valami más német forrásból kerültek bele a fordításba. Hasonló elrontott helyek minden lépten­nyomon találkoznak fordítónknál. 2. Min fantasi. (Képzetem.) A Kertbeny ryomán strófákra nem osztott versekben kissé bátrabban mozog; mintha a költemény lelket öntene belé. így mindjárt az első négy sor: Haa, hvad allting de säga : Att ej min fantasi Förmaar mot himlen flyga, Men blott paa jorden bli ! Azaz : Hej, mit mondanak ők mind : hogy nem tud képzeletem az ég felé röpülni, hanem csak a földön marad ! Elég hű a vége is: Och der, hvarest til ända üuds sköna verld är r'en, Der skapar hennes allmagt Sig nya verldar än ! 14*

Next

/
Oldalképek
Tartalom