Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

240 Petöfi-Könyvtár Petőfi-fordítások. Szintén a most nevezett finn városban tette közzé, már 1875-ben, különféle idegen költőkből való fordításainak egy kötetét: Fjerran-ifraan. Dikter, öfversatta af K. F. R. I. 12°, 228 1. Ad. Lagerspetz kiadása. Ebben tiz költe­mény van Petőfitől. A kötet teljesen elfogyott. Csak annyit tudunk róla, hogy mindazt, ami benne minket érdekel, fölvette a külön Petőfi-kötetkébe, amelyről most tüzetesebben fogunk szólani. A szép kiállítású kis kötet az északi nyelveken eladdig többet ad Petőfiből, legalább a számot tekintve, mint a többiek együtt. Thurah, Jynge, Jensen mindössze az ötvenet sem érik el ; Ridder­ström fölviszi hatvanig. Az előszóban (IV. 1.) maga megmondja, hogy főkép Kertbeny nyomán dolgo­zik, de más forrásokat is fölhasznál. Ez mind az előszó után olvasható életrajzra (V—VIII.), mind a költeményekre igaznak bizonyul. Az életrajzban semmi sincs, ami ne volna meg Kertbenynél. A költemények pedig, mint látni fogjuk, leginkább szintén ő rá, vagy a tőle közzétett egyéb német fordításokra mennek vissza. Baj, hogy az utóbbi eset csak kivétel ; mert akkor a mankón járó átköltések valamivel mégis jobbak volnának. Még a sorrend is, melybe a lefordított verseket beosztja, csaknem ugyanaz, mint a Kertbenyé : *) Az én Pegazusom, Dalaim, Képzetem, Ez a világ a milyen nagy, Reszket a bokor, mert . . ., ') Id. m.

Next

/
Oldalképek
Tartalom