Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
Petőfi az északi népeknél 227 költők eme sorozatát közlő krisztiániai napilap illető számait — sajnos — nem volt módunkban megszerezni; a szerzőről bővebb adataink nincsenek. Alighanem ez volt első és utolsó próbálkozása Petőfivel. S. Holst Jensen. Az előttünk ismeretes dán-norvég Petőfi-forditók sorában még egyről kell emlékeznünk. Ez is némileg hasonló eset, mint az előbbi. S. Holst Jensen, aki — tudtunkkal — Észak-Norvégiában lelkészkedik, a legkiválóbb svéd Petőfi-forditónak, Schöldström Birgernek buzdítására kezdett a magyar nyelvvel és Petőfivel foglalkozni abban az évben, mikor a magyar nemzet az ő legnagyobb költője elhunytának ötvenedik évfordulóját ülte meg kegyeletes ünneplések közt, 1899-ben. Ekkor fordítja le S. Holst Jensen Petőfinek Búm és örömem czímü két versszakcs rövid kis költeményét a Samtiden czímű norvég folyóirat junius—juliusi füzetében (247. I. 1). E fordítás nemcsak az ő tollából, hanem egyáltalán az első, amely nem másodkézből szólaltatja meg dán-norvég nyelven Petőfit. A fordító rövid jegyzetet csatol a vershez s abban csupán annyit mond Petőfiről, — bár nem keveset mond vele, — hogy „Magyarország leghirnevesebb lyrikusa egy személyben Burns és Tyrtaeus. Elesett 1849 julius 31-én a segesvári (Schässburg) ütközetben." !) Megvan a Petőfi-könyvtárban. 14*