Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

226 Petöfi-Könyvtár Andreas Jynge. Egyetlen egy költemény norvég fordítójául mutatkozik be a dán-norvég Petőfi-forditók között Jynge András. A Kristiania Dagsavis czímű napi­lap 1899. évi 65. és 67. számaiban (márcz. 17. és 20.) Ungarske Viser („magyar dalok") czímen adott ki egy sorozatot magyar költőkből. Csupa régi név, a 40-es években és később szerepelt költőink sorából : Garay János, Samarjay Károly stb. részben olyan is, amelyre rá sem ismerünk. Utolsónak Petőfi, egyetlenegy költeménynyel : Hoz­zám jösz-e ? A nyolczsoros versszakokat összevonja négy­sorosakra s kiszélesíti nyolcz szótagról tizenkettőre. Mindamellett szabadon fordit és nem egyszer híjával van Petőfi őserejü dikcziójának. így az utolsó versszak elején : Apád egyetlenegy Örömsugára vagy, Eljöttöd kcbliben Rideg, vad éjét hagy. Jynge kevesebbet mond : Men du er din Fader* klartstraalende Glaede, Og gaar du, so svinder hans Sol jo hernede. Azaz : De te atyádnak fényesen sugárzó öröme vagy, És ha elmégy, hisz akkor az ő napja letűnik. Az atya keblében maradó rideg vad éj képét nagyon is szelíddé halványítja a fordítás. A magyar

Next

/
Oldalképek
Tartalom