Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

Petőfi az északi népeknél 219 Mind a két fordítás egészen elejti az eredetinek szép harmadik sorát : Mintha volnék újonnan teremtve. De a dán fordítót ezúttal is, mint leg­többször, elsőség illeti meg a német fölött abban a tekintetben, hogy míg emennél a rím igen sok­szor a költői kép teljes feláldozásával van kierő­szakolva, Thurah nyelve sokszor élvezhető, zamatos, eleven, fordulatos. Sikerül neki akárhány esetben, hogy véletlenül ráüt Petőfire, mintha csak az eredeti­ből fordítana, holott a korábbi német fordítók, élükön Kertbeny, sokszor nem ilyen képes értelem­ben, hanem a szónak szoros értelmében ütnek nagyokat Petőfire, sőt egyenesen agyonütik őt kegyetlen elrugaszkodásaikkal. 33. Mit land. „A magyar nemzet" czimü költe­ményből kiszakított részlet : Ha a föld isten kalapja, Hazánk a bokréta rajta. Ugyanaz a két sor, amelyet Kertbeny szintén külön fordított le ezen a czímen : „Ungarn." (Id. m. 28. 1.) A költeményből ezt a két sort vette ki és belőle négyet csinált. Hűségesen követte őt dán fordítónk ; ebben az esetben is, amint már nem egyszer láttuk, elárulja forrásául Kertbenyt. Hasonló kiszakított részek változatlan átvételével az alábbiak­ban is találkozunk még. 34. Vinteren. (A puszta télen.) A dán forditás czíme egyszerűen : A tél. Még jobb, mint a Kert­benyé : Die Puszta des Winters, A tél pusztája.

Next

/
Oldalképek
Tartalom