Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói
Petőfi német fordítói 21 II. A népszerűisitőK. 1858—1902. A mag el volt hintve. Európa irodalmi vezérférfiai Byron, Shelley, Korner, Kleist E., Burns, Moore, Heine és Lenau mellé helyezték költőnket. Dicsőséges, bár szerencsétlen végű szabadságharczunk, az emigráczió, az elnyomatás szomorú korszaka mintegy világtörténeti háttért alkottak, melyről mind tündöklőbben vált ki Petőfi tyrtäüszi alakja. Nem csoda, hogy ez üstökösfényt, mely kiáradt az egész európai égboltozatra, az apró csillagok tömege a maga kisded mécspislogásának növelésére akarta felhasználni. Egész serege támadt a Petőfi-forditóknak, inkább hiúságból, hogy nevüket nagy költőnk nevével együtt emlegettessék, mintsem abból a komoly igyekezetből, hogy az úttörők után mennél méltóbb képét adják Petőfinek. Ezek közt is akadnak nagyon érdemes kivételek. Vannak, akik egyes költeményeket ihletett művészettel öltöztettek német mezbe, vannak, akik egész költeménycsoportok számára megtalálták a rokon húrokat. De azt is ki kell mondanunk, hogy kevés költőn esett annyi sérelem, mint Petőfin s ritka poétát helyeztek oly hamis világításba mint Petőfit. Petőfit valóban legtöbbször az u. n. jóbarátai árulták el s rántották a sárba. Viszont talán éppen ezeknek a fattyuhajtásoknak köszönhető, hogy mind komolyabb művészek állottak géniuszának szolgá-