Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

Petőfi német fordítói 21 II. A népszerűisitőK. 1858—1902. A mag el volt hintve. Európa irodalmi vezér­férfiai Byron, Shelley, Korner, Kleist E., Burns, Moore, Heine és Lenau mellé helyezték költőnket. Dicsőséges, bár szerencsétlen végű szabadság­harczunk, az emigráczió, az elnyomatás szomorú korszaka mintegy világtörténeti háttért alkottak, melyről mind tündöklőbben vált ki Petőfi tyrtäüszi alakja. Nem csoda, hogy ez üstökösfényt, mely kiáradt az egész európai égboltozatra, az apró csillagok tömege a maga kisded mécspislogásának növelésére akarta felhasználni. Egész serege támadt a Petőfi-forditóknak, inkább hiúságból, hogy nevüket nagy költőnk nevével együtt emlegettessék, mintsem abból a komoly igyekezetből, hogy az úttörők után mennél méltóbb képét adják Petőfinek. Ezek közt is akadnak nagyon érdemes kivételek. Vannak, akik egyes költeményeket ihletett művészettel öltöz­tettek német mezbe, vannak, akik egész költemény­csoportok számára megtalálták a rokon húrokat. De azt is ki kell mondanunk, hogy kevés költőn esett annyi sérelem, mint Petőfin s ritka poétát helyeztek oly hamis világításba mint Petőfit. Petőfit valóban legtöbbször az u. n. jóbarátai árulták el s rántották a sárba. Viszont talán éppen ezeknek a fattyuhajtásoknak köszönhető, hogy mind komolyabb művészek állottak géniuszának szolgá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom