Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

Petőfi német fordítói 19 szerű eltűnésének rajzaival fokozva az iránta ébredt érdeklődést. Nyugateurópa legjobbjai kezdtek lel­kesedni érte. Armin Bettina „Petőfi dem Sonnengott" czimen ódát ír hozzá, Grimm Hermann a világirodalom legnagyobb öt költője közé sorozza, Heinét valóságos bámulatfogjael. De a többiek is— Freiligrath, Uhland, Humboldt, Bulwer, Miczkiewicz stb. — egyhangú lelkesedéssel nyujlják neki a pálmát. Pedig Kertbeny fordításai, noha élete végéig aránylag eredményesen javítgatott, csiszolgatott rajtok, igen gyöngék. Szinte hemzsegnek a félreértésektől, a toldás-foldásoktól, a ritmusnak éssztrófaszerkezetnek önkényes és minden stilérzék nélkül való megváltoztatásaitól. Majdnem minden verse bizonyítja, hogy Kertbenyben összeha­sonlíthatatlanul több volt a jóakarat, mint a hivatott­ság, hogy kevéssé bírta a magyar nyelvet, de a német költői nyelv sem állott hatalmában. Hihetetlen mennyi az önkénytelen humor, az egyszerű nonsens a müveiben. Hogy csak egy példát említsek a Petőfi „Sári néni u-jének fordításából: a magyar borzast borzasztóval téveszti össze és greulichchel fordítja, a magyar elvétvé-t pedig megvetve-nek érti és verachtend-el adja vissza. Természetes, hogy igy a németben a legszörnyebb értelmetlenségek jöttek létre. Ha mindezek mellett is a legművel­tebbek sorra meghódoltak Petőfi lángszellemének anélkül, hogy Kertbeny naiv szolgálatait kiseb­bíteni akarnók, — csak úgy magyarázható, hogy Petőfi képzeletének merész röpte, közvetlensége, lirikumának eredetisége és gazdagsága még ebben 2*

Next

/
Oldalképek
Tartalom