Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Vera: Petőfi az angoloknál

Petőfi az olaszoknál 189 From east to west — a shout that far prevails Until the inmost heart of tyrants quails : Then let me fall In battle-brawl, Then let the young blood from my breast upspring, And while from lips all fain the last words ring In cheering tone, let them expire in air Mid steel-clash, cannon's roar, and clarions' blare And when my voice is hush, Then let the war-steeds rush O'er me, bearing the brave to victory, While trampled on the combat plains I lie. Upgather d be my scatter'd limbs what time The dawn reveals the burial day sublime, When comrades with a solemn funeral strain, With colours wound with crape to mourn the slain, Mix in one grave the heroes of the strife Who to thee, sacred freedom, gave their life. Ez a fordítás a legnagyobb igyekezetet mutatja. A hangutánzó sorok is megvannak az angolban : In cheering tone, let them expire in air Mid steel-clash, cannon's roar, and clarions' blare. Azaz : Hadd nyelje el azt az aczéli zörej, A trombita hangja, az ágyúdörej . . . A másik, talán még ismertebb költemény: a Szeptember végén nincs a gyűjteményben. Föl­merülhet most bennünk az a kérdés, vájjon az milyen fordítás lett volna? Imádságom : My orison. A Czipruslombokból

Next

/
Oldalképek
Tartalom