Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

16 Petőfi-Könyvtár ditói készségnek segítségével szabadulhattak meg körülzárolt nyelvhatáruk bilincseitől s csupán az ő közvetítésével teljesíthették valóban nemzetközi hiva­tásukat Egy Ibsen, Strindberg, - hogy még csak a legújabb kort érintsem — sohasem vagy nagyon lassan vált volna az összes kulturnemzetek köz­kincsévé, ha a németek az ő csodálatos felszívó képességükkel heroldjaikká nem szegődnek. Ezt a receptív szellemet annál nagyobb elismeréssel kell kiemelnünk, mert a másik két nagy nemzet: a franczia és angol, dölyfből vagy rosszul alkalma­zott önvédelemből lehető mereven zárkózott el min­den egyéb, idegen nyelvű áramlat befogadása elől. Mi magyarok is első sorban ennek a kedvező kulturtörténelmi körülménynek köszönhettük a világirodalom Wallhalla-jába való bevonulásunkat. Európa hosszú évszázadokig nem tudott benső életünkről egyebet némely ethnografiai furcsaság­nál. Az utolsó szláv népfaj működéséről több, hang­zatosabb hír került a nagyvilág tudomására, mint rólunk. Nagyon keveset lendített rajtunk Gaál, Majláth, Toldy s a többiek közvetítő munkássága. Szomszédaink hangfelfogó közegén át csak tom­pítva és fonákul került a plenum elé. Ha ma az egész művelt világ elismeri, hogy a nemzetek orkesztrumában a nekünk jutott hangszert immár teljes odaadással és művészi színvonalon kezeljük, hogy ennek a hangszernek már akárhány világra­szóló mestere is akadt, leginkább a németeknek köszönhetjük, akik Eötvös, Jókai, ujabban Mikszáth,

Next

/
Oldalképek
Tartalom