Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

Petőfi német forditói. A műfordítás éppenséggel nem az az egyszerű foglalatosság, melynek azt némely derürc­borura mindent átültető forditógyáros vagy forditókisiparos képzeli. Technikai készség, a nyelve­ken való uralkodás, a tárgy iránti szeretet, meg­értés, átérzés, lelkiismeretesség oda nem elég, oda még igazi rátermettség kell, melyet legjobban a „congenialitas" szó fejez ki. Két költői léleknek egy húron való pendülése, amikor az egyik ter­mékenyítő, a másik megfoganó tehetséggel bir, de olyannal, mely a maga véréből is ad valamit az átvett maghoz. így jő létre egy harmadik eredmény, mely az apa kiválóságait egyesíti az anya jeles­ségeivel. Mert le kell szögezni a sarktételt : A for­dítás sohasem adhatja ugyanazt, mint az eredeti. Még a legszerencsésebb találkozás mellett is marad­nak lényeges különbözetek, melyek ha nem is mennek a műélvezet rovására, de azt minden eset­ben más módon, más árnyalatokkal idézik elő. Talán legtalálóbban az az analógia világítja meg

Next

/
Oldalképek
Tartalom