Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

14 Petőfi-Könyvtár a lefordított mü viszonyát az eredetijéhez, mely a festészet és a rézmetszés között áll fenn. Az igazán jeles rézmetsző nemcsak másol, de egyszersmind megértet, teljesen belemerül tárgyába és azt mégis a saját egyéni átérzésének tükrében sugároztatja vissza, amit elvesz a színekből, pótolja világos­ságával, eszközeinek fogyatkozásait takarja őszinte melegségével. Hiszen éppen abban áll a kiváló metszetek s hasonlóan a kiváló műfordítások varázsa, hogy sejtjük : itt két egymáshoz méltó szellem s csupán alkotó erejük nagyságában eltérő, de minőségében hasonló tehetség gondolta végig ugyanazokat az eszméket, érezte át ugyanazokat az érzéseket, alakította meg ugyanazokat a formá­kat. Annyira, hogy ha hozzá is férünk az eredeti­hez, külön gyönyörűséget találunk az egységes hangú kétszerzőjű műben, két nyelv, két művész, két hasonló nemesen szervezett agyvelő harmonikus megfelelésében. Innen van, hogy a legkitűnőbb metsző is csak bizonyos fajta müveket tud teljes erővel átalakítani s ezért látjuk, hogy a legjelesebb műfordító is csak bizonyos, egyéni felfogó tehet­ségével korrespondeáló müvekben remekelhet ; ha egyebekhez nyul, csak hiányait többé-kevésbé lep­lezni tudó ügyeskedőnek mutatkozik. Az összes kulturnemzetek műfordítói közt a németek vezetnek. Az ő szellemükben van meg a legnagyobb simulékonyság, az ő nyelvükben van meg legérzékenyebben az az affinitas, mely a for­dítás tehetségének alapvetője. Talán a sok önállóan

Next

/
Oldalképek
Tartalom