Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál

136 Petöfi-Könyvtár Ugyancsak 1908-ban a Petőfi-almanach is közölt az ő fordításában Petötitöl öt költeményt a „Dalaim, Est, A költő és a szőlővessző, Honfidal és Egy gondolat bánt engemet" czímüeket. De mint a „Szerelem gyöngyei" fordításának előszavában közli, Petőfi összes költeményeinek olasz fordítása is készen áll asztalfiókjában, várva a jóhírű kiadót, aki nem fél egy vastag kötet költemény kiadásától. E buzgó tevékenység mellett is, melylyel Cassone az olaszok közt Petőfi népszerűsítésén fáradozott, vagy talán éppen ennek folytán egyre többen próbálkoztak meg Petőfi költeményeinek átülteté­sével. Az „Összehasonlító Irodalomtörténeti Lapok'' hasábjain 1881-ben jelent meg Fraccaroli G. fordításában Petőfinek egyik költeménye. A Rómában megjelenő „Gazetta della Domenica" pedig „A. Petőfi e la revolutione ungherese" czimü czikket közöl Solumbro tollából. Cassone fordításai propagandát csináltak Petőfi­nek az olasz irodalomban. Ezekből ismerkedett meg Petőfivel Canini Marco Antonio velenczei költő is, aki nem birván nyelvünket, német fordításokból ültette át Petőfinek az olasz közönség előtt még ismeretlen költeményeit s közzé tette „Libro dell'amore, Venezia, 1885" czímű három kötetes anthologiájában. Ambrosoli Solone „Sei Poesi di Alessandro Petőfi poéta ungherese. Como. 1880." A 12-edrétű 20 lapra terjedő füzet Petőfi hat kisebb költeményét

Next

/
Oldalképek
Tartalom