Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál
136 Petöfi-Könyvtár Ugyancsak 1908-ban a Petőfi-almanach is közölt az ő fordításában Petötitöl öt költeményt a „Dalaim, Est, A költő és a szőlővessző, Honfidal és Egy gondolat bánt engemet" czímüeket. De mint a „Szerelem gyöngyei" fordításának előszavában közli, Petőfi összes költeményeinek olasz fordítása is készen áll asztalfiókjában, várva a jóhírű kiadót, aki nem fél egy vastag kötet költemény kiadásától. E buzgó tevékenység mellett is, melylyel Cassone az olaszok közt Petőfi népszerűsítésén fáradozott, vagy talán éppen ennek folytán egyre többen próbálkoztak meg Petőfi költeményeinek átültetésével. Az „Összehasonlító Irodalomtörténeti Lapok'' hasábjain 1881-ben jelent meg Fraccaroli G. fordításában Petőfinek egyik költeménye. A Rómában megjelenő „Gazetta della Domenica" pedig „A. Petőfi e la revolutione ungherese" czimü czikket közöl Solumbro tollából. Cassone fordításai propagandát csináltak Petőfinek az olasz irodalomban. Ezekből ismerkedett meg Petőfivel Canini Marco Antonio velenczei költő is, aki nem birván nyelvünket, német fordításokból ültette át Petőfinek az olasz közönség előtt még ismeretlen költeményeit s közzé tette „Libro dell'amore, Venezia, 1885" czímű három kötetes anthologiájában. Ambrosoli Solone „Sei Poesi di Alessandro Petőfi poéta ungherese. Como. 1880." A 12-edrétű 20 lapra terjedő füzet Petőfi hat kisebb költeményét