Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Kont Ignácz: Petőfi a francziáknál

102 Petőfi-Könyvtár Richard csak keveset fordított Petőfiből, ösz­szesen négy nagyobb költeményt (L'Elégie de la lune, Comment je voudrais mourir — Ha az Isten ... — Chant de guerre, L'Europe est tranquille) és négy strófát, de mindezeket szabadon és vers­ben. Életirója azt mondja, hogy ,,A hold elégiája" és ,,Ha az Isten" cz. költeményeket Saint-Marc Girardin, aki akkoriban az egyetemen nagyszámú hallgatóság előtt tartotta előadásait a költészetről, több izben felolvasta. Richard eredeti költeményei­ből látható, hogy Petőfit, mint Körnert a szabadság egyik nagy európai bajnokának tartotta. Ez kitűnik „A Maxime Du Camp" cz. verseiből, ahol az itáliai csatamezőkre siető írót üdvözli és kifejezi aggodalmait afelől, nehogy e drága élet a csatában elveszszen. Látja álmában barátját, amint a szabadság zászlaja alatt küzd, de lelkére borul azután a gond és sir sorsa felett, mert, úgy mond : C'est qu'une image alors, menaçante et fatale, Se dressait devant moi, chassant mes rêves d'or. — Cette image, o Kölner, c'était ton spectre pâle C'était ton blanc fantôme, o Petoefi Sandor ! A Chassin könyve nyomán irt tanulmány: ,,Petoefi Sandor et la Révolution hongroise", melyet Joël Lebrenn álnév alatt 1861-ben irt, a költő életének csak főbb mozzanatait mondja el s főleg a forradalom alatt játszott szerepéről szól. A czikk végén hevesen tiltakozik minden össze­hasonlítás ellen Béranger-vel. Bizonyára a franczia

Next

/
Oldalképek
Tartalom