Barabás Ábel: Petőfi könyvtár 10. Meltzl Hugó Petőfi-tanulmányai (1909)
A szicziliai Petőfi-iskola
S zakavatott irodalmi körökben, legalább külföldön, ma már alig van komoly irodalomtörténelemiró, ki Petőfi befolyását az európai költőkre kétségbe vonná. Ez korántsem plus-csinálás, noha annak tetszenék könnyen, kivált, ha tekintetbe vesszük, hogy eleinte csak fordításokban terjedtek el Petőfi művei és pedig többnyire igen középszerű fordításokban. De a nagy genie alkotásait még a legközépszerübb, vagy legrosszabb fordítások sem birkák annyira tönkretenni, hogy nagyszerű hatásukat megbénítanák vele. Példák rá a Luther előtti kezdeties bibliafordítások nagy száma, melyek ugyancsak nagyszerűbb hatással voltak az egész világra, sőt sokkal nagyszerűbbel, mint mai nap vannak a tökéletes Luther-féle fordítások. S csakugyan Petőfi is már az 1854. évben, tehát szinte egy negyedszázzal ezelőtt, elannyira magától értető irodalmi faktor volt, a külföld kezdeties fordításaiban, még az óriási német irodalom keretében is, hogy midőn a hires lexicograph és fordító dr. Sanders egyik legelső és máig is létező berlini irodalomtörténelmi szaklapban egy német anthologiát bírálván meg, mely a legkülönbözőbb