Vizkeley András szerk.: „Világ világa, virágnak virága…”. Ómagyar Mária–siralom (Kézirattár, Budapest, 1986)
Vizkelety András: „VILÁG VILÁGA, VIRÁGNAK VIRÁGA..." [ÓMAGYAR MÁRIA-SIRALOM] - A vers értelmezése. Eredmények és nyitva maradt kérdések
versszak Világ világa hasonló stílusértékű kapcsolatának megalkotásakor ehhez nyúlt vissza. A harmadik szakasz, a második sort leszámítva, a szótagszámban követi a latint (2/a.), de a rímek elhelyezésében nem. A fordításban sorról sorra halad. A kinyúchchad a kinyújt ige felszólító módja 'kivonni, kiemelni' értelemben. A következő (4.) versszakban is hasonló a helyzet a szótagszámok és a rímek tekintetében. A fordítás azonban (a latin megfelelő: l/h.) sokkal szabadabb, természetesen amennyiben ez a szöveg állt az átdolgozó előtt. A latin csak az első két sort szánja a szemekkel (lumina) érzékelt látvány érzelmi (pectus) és értelmi (mentem) átélésének visszaadására. A magyar átdolgozót csak a szemtől (a látványtól) a szívhez (ez a junhum jelentése) vezető keserűség ragadta meg. Ennek a kívülről befelé vezető útnak kétszeres, párhuzamos ábrázolását (a szemek látják a vér hullását, ettől fárad, alél a szív), tehát voltaképpen csak az első két latin sor parafrázisát adja ez a versszak. A másik két latin sor általános értelmű, nem is nagyon ide illő dictumával mit sem törődik. Az első két sornak (könnyel áradó szem) különben a vogul népköltészetben tökéletes mására talált Kálmán Béla. Az ötödik, illetve a 3/a. strófa itt is, ott is mestermű. A latin inkább formailag (rövid és hosszú sorok váltakozása, többszörös alliteráció, belső rímek), a magyar inkább tartalmilag, de az alliterációk tekintetében az utóbbi gazdagabb a latinnál. A magyar a hosszú sorokat — úgy látszik - két-két külön sornak fogta fel, ez esetben azonban a sorszám tekintetében is gyökeresen átalakította a strófát. (Ismét felvetjük a közvetlen minta kérdését!) A világ világa sornak (Mészöly világnak világá-ro. egészítette ki) a latinban itt nincs megfelelője, volt azonban,- amint láttuk - az l/b. szakaszban: a világot világosságától (Krisztustól) fosztja meg a zsidó nemzet. A világ világa szókapcsolat - talán már magyarul — megmaradha-