Maróti István szerk.: Imátlan ima. Kortársak Devecseri Gábor emlékére (Budapest, 2001)

Az Olümposz bűvöletében - DEVECSERI GÁBOR: Levél Vas Istvánhoz

pa. Vagy nem hívnák-e föl szépségre-törekvésükkel külön a figyelmet arra, ami csúnya; mint mosatlan nyakon a gyöngysor, vagy fekete köröm fölött a lakk? De hiszen éppen itt térnek el elveink egymástól, hogy tudniillik Te szerinted az ilyen lazítás a vers tetejét nem omlasztja be, hanem használ neki. Arra a képzeletedben felhangzó vádra, hogy összekevered a hangsúlyt meg a hosszú­ságot, büszkén feleled: „igen, összekeverem". Én azonban élvezetre vágyó olvasó - kérve kérlek mégis, hogy ne tedd. Ho­vá csúszik a vers, ha a hosszúság hangsúlyos helyettesítését elvvé emeled? Nézd csak az irányát. Vegyük eló' a Propertius-Babits-sort: Kard, kürt, hadihajó nem volna se gyilkos eró'szak. Helyettesítsünk mint már tettük - még egy hosszúságot Kard, kürt, hadihajó nem volna se dühös eró'szak. Lazítsunk még egyet a vers tetó'zetén: Kard, kürt, hadihajó ne legyen, se dühös eró'szak. Ujabb helyettesítés: Se kard, se hadikürt, se hajó ne legyen, se ölés. És akkor már közeljárunk ama sor „zenéjéhez", amelyet Arany teremtett el­rettentő például: „Reménység, barátság, jóltévőnk, vezess el sírunkig, karon." És amely után odaírta: „Ezért adjuk oda Vörösmarty hatosait?" Nem, kedves Pista! Sem Vörösmartyéit, sem a többiekéit, a Tieidet sem, az Egy költőhöz hexameteres részéből, a Szerelmes filológiá-hól, a Nyár műhelyé­ből, s a Hirtelen nyár-hói aztán legkivált nem! És nem az antik fordítások metrumhű sorait. Az eredeti verseket pedig akkor sem, ha nem úgy metrumhívek, mint az an­tik versek. Mert minden költő megteheti, hogy hexametroid verset ír. S úgy vettem ész­re: mennél költőbb költő, annál többet mond éppen evvel: ezáltal is növeli a versforma közlő szerepét.

Next

/
Oldalképek
Tartalom